Авторизация
 

Английские пословицы и поговорки » Пословицы и поговорки

Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday

Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time

Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways

Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled

Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it

Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock

Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides

Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark

Нельзя угодить всем - One cannot please everyone

Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love

Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day

Ненастоящие друзья хуже явных врагов

Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention

Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens

Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection

Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

Непрошеный гость пусть приносит свой стул

Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone

Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy

Несчастного можно утопить и в чайной ложке

Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster

Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone

Несчастье любит компанию - Misery loves company

Несчастье не приходит само

Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone

Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly

Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is

Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear

Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book

Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear

Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present

Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat

Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best

Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something

Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart

Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence

Нет правила без исключения - There is no rule without an exception

Нет розы без шипов - No rose without a thorn

Нет сада без сорняков - No garden without its weeds

Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter

Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk

Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken

Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool

Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times

Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success

Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup

Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper

Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck

Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser

Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи

Ни здесь, ни там

Ни один человек не может делать все - No living man all things can

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk

Никогда не вредно сказать "почти"

Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches

Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die

Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today

Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign

Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend

Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances

Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it

Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves

Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes

Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible

Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country

Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned

Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day

Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear

Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest

Ничего не делай наполовину - Never do things by halves

Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill

Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking

Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much

Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility

Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun

Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have

Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand

Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth

Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success

Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief

Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean

Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws

Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe

Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book

Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it

Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry

Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot

Нужда не знает закона - Necessity knows no law

Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows

Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would

Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean

О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead

О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks

Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much

Обещай медленно, выполняй быстро

Обещание - это долг - Promise is debt

Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken

Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire

Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword

Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him

Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper

Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery

Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases

Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you

Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners

Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools

Обычай управляет законом - Custom rules the law

Огонь огнем тушат - One fire drives out another

Один баран следует за другим - One sheep follows another

Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird

Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter

Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men

Один дурак многих дураками делает - One fool makes many

Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor

Один раз не в счет - Once is no rule

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine

Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening

Один человек - почти что никто - One body is nobody

Один человек не в счет - One man, no man

Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody

Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf

Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another

Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine

Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer

Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many

Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches

Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock

Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit

Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy

Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands

Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another

Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock

Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy

Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds

Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise

Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another

Одно горе идет по пятам другого

Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things

Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken

Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows

Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice

Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend

Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization

Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five

Они как рука и перчатка - They are hand and glove

Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

Опоздание - отец тысячи неприятностей

Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher

Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold

Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie

Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour

Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety

От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness

От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous

От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step

От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours

От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives

От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg

От женского удара синяков не бывает

От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore

От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

От мелочи тоже есть польза - Every little helps

От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword

От плохого к худшему - From bad to worse

От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone

От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog

От спешки только убытки и потери - Haste makes waste

От столба к шесту - From pillar to post

От судьбы не убежишь - No flying from fate

От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody

От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart

От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye

От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald

Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life

Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due

Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time

Откладывать про дождливый день

Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint

Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news

Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer

Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong

Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson

Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water

Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many

Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained

Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting

Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle

Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy

Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest

Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air

Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword

Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked

Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill

Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest

Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name

Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace

Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast

Плохо заперто - плохо сохранено

Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right

Плохое желание не находит хорошего слова

Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending

Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners

Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools

По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet

По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet

По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack

По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"

По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away

Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning

Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous

Подливать масло в огонь - это не способ погасить его

Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door

Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair

Подобное исправляется подобным - Like cures like

Подобное к подобному притягивается - Like draws to like

Подобное рождает подобное - Like begets like

Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump

Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child

Поживем - увидим - We shall see what we shall see

Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen

Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger

Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late

Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief

Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope

Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain

Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry

Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip

Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves

Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid

Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours

Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better

Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom

Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft

Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises

Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse

Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil

Посеешь характер - пожнешь судьбу

После бури наступает затишье - After a storm comes a calm

После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather

После мяса - горчица - After meat comes mustard

После нас хоть потоп - After us the deluge

После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather

После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile

После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning

После пира приходит пост - Fasting comes after feasting

После смерти врач, как после обеда горчица

После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love

Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least

Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over

Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back

Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets

Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice

Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper

Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap

Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back

Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow

Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste

Поспешная работа - испорченная работа

Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls

Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas

Поспешность часто создает преграды

Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance

Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's

Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by

Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words

Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again

Потону или выплыву - Sink or swim!

Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound

Похвала не пудинг - Praise is no pudding

Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse

Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee

Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast

Похожи, как мел на сыр

Похожие, как две горошины - As like as two peas

Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours

"Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly

Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction

Правда выйдет наружу

Правда выяснится - The truth will out

Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings

Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well

Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone

Правда сама себя - очистит

Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet

Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil

Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind

Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop

Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs

Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap

Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy

Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson

Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart

Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips

При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey

При королеве Анне - When queen Ann was alive

При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth

При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave

Привычка - вторая натура - Custom is the second nature

Привычка - вторая натура - Habit is a second nature

Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed

Признание облегчает душу - Confession is good for the soul

Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success

Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept

Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them

Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth

Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us

Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum

Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing

Пристать, как пиявка

Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives

Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast

Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too

Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost

Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile

Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time

Промедление опасно - Delays are dangerous

Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house

Прости и забудь - Forgive and forget

Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding

Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds

Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest

Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet

Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them

Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link

Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind

Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight

Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk

Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree

Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together

Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty

Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk

Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright

Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret

Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound

Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last

Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over

Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied

Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead

Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones

Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight

Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority

Путь истинной любви никогда не бывает гладким

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach

Пьян, как лорд

Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil

Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals

Пять пальцев, да все разные

Работа показывает работника - The work shows the workman

Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed

Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound

Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like

Разделяй и властвуй - Divide and rule

Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder

Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight

Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast

Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse

Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come

Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure

Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire

Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go

Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog

Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten

Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given

Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones

Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means

Рим не за один день построили - Rome was not built in a day

Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady

Родиться с серебряной ложкой во рту

Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year

Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open

Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin

Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days

Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head

С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox

С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke

С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools

С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy

С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time

С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it

С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut

С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder

Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it

Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself

Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home

Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom

Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing

Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation

Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall

Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told

Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn

Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick

Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success

Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din

Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure

Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn

Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck

Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last

Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do

Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends

Священные одежды не спасают грешную душу

Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound

Сделка есть сделка - A bargain is a bargain

Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow

Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow

Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow

Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow

Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse

Сердце в огне - искры на языке

Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets

Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного

Сила побеждает правду - Might goes before right

Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced

Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do

Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines

Сказанного не воротишь

Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling

Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things

Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day

Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits

Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds

Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs

Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут

Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten

Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done

Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten

Скрипучая дверь долго висит на петлях

Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long

Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory

Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief

Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall

Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt

Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings

Слаженный, как скрипка

Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach

Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see

Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours

Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose

Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth

Слишком много слов топит правду

Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content

Слишком много хорошего - Too much of a good thing

Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true

Слова - это ветер - Words are but wind

Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds

Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds

Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy

Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords

Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts

Словно иголка в связке сена

Словно кошка на горячих кирпичах

Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold

Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly

Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond

Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice

Слушай много, говори мало - Hear much, speak little

Смейся и толстей!- Laugh and grow fat!

Смелость ведет к успеху - Cheek brings success

Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller

Смерть оплатит все долги - Death pays all debts

Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure

Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing

Сначала подумай, потом говори - First think, then speak

Сначала поймай зайца - First catch your hare

Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire

Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on

Собака поедает собаку - Dog eat dog

Собака собаку не съест - Dog does not eat dog

Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone

Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on

Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand

Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none

Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may

Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law

Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught

Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head

Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow

Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day

Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love

Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs

Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too

Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage

Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed

Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day

Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark

Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

Сперва подумай, потом говори - First think, then speak

Сперва поймай зайца - First catch your hare

Спеши медленно - Make haste slowly

Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed

Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand

Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry

Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples

Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king

Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love

Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man

Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust

Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks

Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf

Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared

Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best

Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow

Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself

Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain

Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors

Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff

Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff

Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks

Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home

Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking

Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave

Судьба переменчива - Fortune is fickle

Супружество в людях либо Человека проявляет, либо зверя пробуждает

Супружество наполовину уменьшает горе, вдвое увеличивает радость и в четверо увеличивает расходы

Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad

Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat

Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you

Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so

Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children

Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him

Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice

Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept

Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends

Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs

Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face

Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster

Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long

Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done

Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется

Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait

Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul

Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day

Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

Терпение - это добродетель - Patience is a virtue

Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

Тихие воды глубоки - Still waters run deep

То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled

То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well

То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done

То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy

То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone

Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected

Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected

Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star

Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day

Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

Только первый шаг труден - It is the first step that costs

Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good

Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about

Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches

Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it

Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat

Торопись медленно - Make haste slowly

Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice

Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself

Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born

Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs

Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better

Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it

Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so

Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding

Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle

Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast

Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born

Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease

Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome

Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself

Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like

Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none

Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp

Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune

Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry

Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches

Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree

Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay

Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи

Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself

Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you

Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire

Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody

Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages

Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting

Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox

Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts

Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns

Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it

Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим

Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good

Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged

Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is

Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings

Тревога убила кошку - Worry killed the cat

Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound

Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well

Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once

Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow

Трусы жестоки - Cowards are cruel

Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths

Туман нельзя рассеять ветром

Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies

У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour

У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve

У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine

У всякого свой вкус - Every man to his taste

У всякой собаки есть свой день радости

У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears

У драчливой собаки шерсть в грязи

У друзей все общее - Between friends all is common

У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag

У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms

У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod

У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time

У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black

У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill

У каждого свое ремесло - Every man to his trade

У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse

У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses

У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults

У каждого человека свой вкус - Every man to his taste

У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides

У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet

У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day

У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs

У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is

У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep

У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend

У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse

У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires

У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend

У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere

У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs

У кошки девять жизней - A cat has nine lives

У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses

У лжи короткие ноги - Lies have short legs

У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses

У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears

У многих хороших отцов плохие сыновья

У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed

У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket

У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin

У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son

У плохого работника всегда виноват его инструмент

У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle

У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears

У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns

У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow

У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse

У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end

У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door

У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home

У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind

У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye

У стен есть уши - Walls have ears

У страха длинные ноги - Fear has long legs

У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors

У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard

У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail

У успеха множество друзей - Success has many friends

У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill

У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife

У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband

У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf

У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants

Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame

Убийство раскроется - Murder will out

Убить двух птиц одним камнем

Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you

Увидел - поверил - Seeing is believing

Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white

Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack

Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given

Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles

Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days

Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest

Ум лучше богатства - Wit is better than wealth

Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish

Умен тот, кто умеет держать язык за зубами

Умеренность во всем - Moderation in all things

Умереть человек может лишь раз

Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not

Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise

Умному и слова довольно

Умные быстро все понимают - Great wits jump

Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own

Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час

Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will

Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool

Умный после дела - Wise after the event

Умный человек - хозяин деньгам, а глупый - слуга

Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone

Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning

Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength

Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it

Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable

Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets

Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction

Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed

Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past

Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw

Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day

Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind

Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others

Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn

Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug

Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things

Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less

Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins

Хватай время за чуб - Take time by the forelock

Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can

Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom

Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom

Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side

Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught

Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer

Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors

Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone

Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation

Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush

Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation

Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done

Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle

Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending

Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing

Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil

Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation

Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price

Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season

Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation

Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs

Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon

Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm

Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss

Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done

Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough

Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate

Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one

Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war

Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man

Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals

Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги

Худой, как грабли

Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare

Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it

Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link

Церковь ничего не упустит и никогда не защитит

Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest

Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass

Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured

Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits

Человек может умереть только один раз - A man can die but once

Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time

Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can

Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself

Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes

Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary

Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never

Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor

Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps

Человека создает портной - The tailor makes the man

Человеку свойственно ошибаться - То err is human

Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh

Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want

Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home

Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed

Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail

Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours

Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better

Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended

Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old

Через трудности к звездам - Through hardships to the stars

Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing

Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg

Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white

Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white

Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white

Черный, как ворон

Черт - корень зла - The devil is the root of evil

Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't

Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted

Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin

Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy

Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack

Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast

Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack

Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two

Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail

Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations

Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness

Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing

Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt

Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow

Что будет, то будет - What will be will be

Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten

Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten

Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh

Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over

Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison

Что должно случиться, то случится - What must be must be

Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh

Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink

Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?

Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time

Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly

Что написано, то написано - What is writ is writ

Что нашел, то мое - Finding's keeping

Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth

Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured

Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net

Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another

Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap

Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts

Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost

Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach

Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones

Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do

Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day

Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone

Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?

Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes

Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander

Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals

Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat

Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief

Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well

Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better

Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat

Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world

Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating

Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark

Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days

Шапка подходит - The cap fits

Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other

Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak

Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend

Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh

Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself

Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts

Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest

Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle

Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth

Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit

Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts

Ясно, как день

Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes

 

Назад Вперед

рейтинг: 
  • Нравится
  • 0
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
» Эрл Стенли Гарднер. Дело о туфельке воровки   ( Цитаты из книг ) *** Настоящий философ видит людей такими, какие они есть, и никогда не разочаровывается, потому что никогда не ожидает встретить идеал. Циник же начинает во всем искать невозможное и приходит в уныние, потому что люди оказываются совсем другими.
» Мастер Чэнь. Любимый ястреб дома Аббаса   ( Цитаты из книг ) *** Трусость – не позор. Глупость – вот что такое позор. Бояться не надо ничего, кроме... опасностей. А не признавать опасность – это первейшая из глупостей.
» Александр Александрович Зиновьев. Коммунизм как реальность   ( Цитаты из книг ) *** Цивилизация в основе своей есть прежде всего самозащита человека от самого себя. *** Массовые желания редко бывают разумными. *** Понимание вообще не приходит без усилия. Без усилия приходят только заблуждения. *** Знание фактов само по себе еще не дает понимания.
» Тараканы! - Зубы и когти   ( Цитаты из песен ) *** Объясни ему, как несправедливо скроен мир И что пытаться менять его глупо. Ты не знаешь ещё, с ним теперь заодно Острые когти и крепкие зубы.
» Ляпис Трубецкой - Знай, это любовь...   ( Цитаты из песен ) *** Любовь зимой приходит в платье белом, Весной любовь приходит в платье голубом, Любовь приходит летом в платьице зеленом, А осенью любовь приходит в золотом. *** Когда взлетаешь к небесам и там паришь, пугая звезды, А над окном твоим совьют какие-нибудь птицы гнезда.
» Вис Виталис - Нечего терять   ( Цитаты из песен ) *** И в этом мире картонном сериально-рекламном Как же нас мало, тех, кто желает странного Кому не нужно ничего, что предлагает реклама Кому мало пространства, воздуха мало Кого эта Матрица пока не сломала...
» Пила 5 (Saw 5)   ( Цитаты из фильмов ) *** Ты-моё сердце. Ты всегда была им и навсегда им останешься. *** Обманешь меня раз - позор тебе, обманешь меня два - позор мне!
» Весна, лето, осень, зима... и снова весна (Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom)   ( Цитаты из фильмов ) *** Хотя ты легко убиваешь других, себе самому не удастся уйти легко. *** То, что нравится нам, может понравиться и другим. *** - Разве не ты привязал камень к рыбе? - Я, учитель. - Разве не ты привязал камень к лягушке? - Я, учитель. - Разве не ты привязал камень к змее? - Я, учитель. - Иди и
» Бесчестье (Disgrace)   ( Цитаты из фильмов ) *** Кто приходит учить, тот учится многому. Кто приходит учиться, не учится ничему. *** Поэзия проникает в человека с первого взгляда. Или уже никогда. Как и любовь. *** - Я должна идти... - Останься. - Почему? - Потому что это твой долг. Потому что красота женщины принадлежит не только ей. Это
» Ледниковый Период (Ice Age)   ( Цитаты из мультфильмов ) *** Я слишком ленивый, чтобы держать на тебя злость! *** Я не жирный, это шерсть. *** Ты - позор природы, ты это знаешь? *** Если не от этих сегодня, то получишь от других завтра. *** Потом поиграете в вымирание. *** Слушай, тебе что, некого больше доставать? Друзей, семью… ядовитых змей. *** -
» Александр Александрович Зиновьев. Коммунизм как реальность   ( Цитаты из книг ) Цивилизация в основе своей есть прежде всего самозащита человека от самого себя. *** Массовые желания редко бывают разумными. *** Понимание вообще не приходит без усилия. Без усилия приходят только заблуждения. *** Знание фактов само по себе еще не дает понимания.
» Бесчестье (Disgrace)   ( Цитаты из фильмов ) Кто приходит учить, тот учится многому. Кто приходит учиться, не учится ничему. *** Поэзия проникает в человека с первого взгляда. Или уже никогда. Как и любовь. *** — Я должна идти… — Останься. — Почему? — Потому что это твой долг. Потому что красота женщины принадлежит не только ей. Это частица
» Сочувствие. Утешение.   ( Афоризмы ) Лучший способ приободриться — ободрить другого. Марк Твен Все сочувствуют несчастьям своих друзей, и лишь немногие радуются их успехам. Оскар Уайльд Беда никогда не приходит одна. С ней идут сочувствующие. Михаил Мишин Если болезненный человек съест вишню, а назавтра сляжет с простудой, ему
» Балтасар Грасиан   ( Цитаты известных людей ) Лучшая месть - забвение, оно похоронит врага в прахе его ничтожества. *** Худшие враги - из бывших друзей; бьют по твоим слабостям, им одним ведомым, по наиболее уязвимому месту. *** Для кого нет злых, для того нет и добрых. *** От брака фантазии с желанием рождается нечто большее, чем дозволяет
Оставить комментарий
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Основные разделы
Облако тегов
Опрос
Оцените сайт ZESTWORD.RU
Мы Вконтакте