Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday
Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time
Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways
Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled
Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it
Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock
Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides
Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark
Нельзя угодить всем - One cannot please everyone
Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love
Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day
Ненастоящие друзья хуже явных врагов
Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention
Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens
Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection
Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
Непрошеный гость пусть приносит свой стул
Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy
Несчастного можно утопить и в чайной ложке
Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster
Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone
Несчастье любит компанию - Misery loves company
Несчастье не приходит само
Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone
Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly
Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book
Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear
Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present
Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat
Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best
Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something
Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart
Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence
Нет правила без исключения - There is no rule without an exception
Нет розы без шипов - No rose without a thorn
Нет сада без сорняков - No garden without its weeds
Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter
Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk
Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken
Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool
Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times
Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success
Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup
Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper
Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck
Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser
Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи
Ни здесь, ни там
Ни один человек не может делать все - No living man all things can
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk
Никогда не вредно сказать "почти"
Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches
Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die
Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today
Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign
Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend
Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances
Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it
Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves
Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes
Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible
Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country
Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned
Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day
Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear
Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest
Ничего не делай наполовину - Never do things by halves
Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill
Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking
Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much
Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility
Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun
Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have
Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand
Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth
Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success
Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief
Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean
Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws
Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe
Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book
Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it
Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry
Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot
Нужда не знает закона - Necessity knows no law
Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows
Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would
Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean
О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead
О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much
Обещай медленно, выполняй быстро
Обещание - это долг - Promise is debt
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken
Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire
Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword
Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him
Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper
Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery
Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases
Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you
Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners
Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай управляет законом - Custom rules the law
Огонь огнем тушат - One fire drives out another
Один баран следует за другим - One sheep follows another
Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird
Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter
Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men
Один дурак многих дураками делает - One fool makes many
Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor
Один раз не в счет - Once is no rule
Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine
Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening
Один человек - почти что никто - One body is nobody
Один человек не в счет - One man, no man
Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf
Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another
Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine
Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer
Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many
Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches
Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock
Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit
Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy
Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands
Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another
Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock
Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy
Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds
Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise
Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another
Одно горе идет по пятам другого
Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things
Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken
Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows
Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice
Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend
Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization
Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five
Они как рука и перчатка - They are hand and glove
Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
Опоздание - отец тысячи неприятностей
Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher
Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold
Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie
Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour
Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety
От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness
От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous
От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step
От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours
От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives
От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg
От женского удара синяков не бывает
От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore
От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
От мелочи тоже есть польза - Every little helps
От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword
От плохого к худшему - From bad to worse
От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone
От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog
От спешки только убытки и потери - Haste makes waste
От столба к шесту - From pillar to post
От судьбы не убежишь - No flying from fate
От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody
От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart
От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye
От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald
Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life
Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due
Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time
Откладывать про дождливый день
Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint
Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news
Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer
Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong
Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson
Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water
Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many
Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained
Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting
Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle
Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy
Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest
Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air
Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword
Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked
Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill
Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest
Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name
Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace
Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast
Плохо заперто - плохо сохранено
Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right
Плохое желание не находит хорошего слова
Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending
Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners
Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools
По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet
По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet
По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"
По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away
Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning
Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous
Подливать масло в огонь - это не способ погасить его
Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door
Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair
Подобное исправляется подобным - Like cures like
Подобное к подобному притягивается - Like draws to like
Подобное рождает подобное - Like begets like
Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump
Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child
Поживем - увидим - We shall see what we shall see
Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen
Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger
Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late
Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief
Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope
Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain
Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry
Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip
Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves
Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid
Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours
Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better
Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom
Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft
Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises
Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse
Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
Посеешь характер - пожнешь судьбу
После бури наступает затишье - After a storm comes a calm
После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather
После мяса - горчица - After meat comes mustard
После нас хоть потоп - After us the deluge
После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather
После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning
После пира приходит пост - Fasting comes after feasting
После смерти врач, как после обеда горчица
После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love
Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least
Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over
Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back
Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets
Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice
Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper
Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap
Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back
Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow
Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste
Поспешная работа - испорченная работа
Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls
Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas
Поспешность часто создает преграды
Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance
Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by
Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words
Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again
Потону или выплыву - Sink or swim!
Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound
Похвала не пудинг - Praise is no pudding
Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse
Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee
Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast
Похожи, как мел на сыр
Похожие, как две горошины - As like as two peas
Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours
"Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly
Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction
Правда выйдет наружу
Правда выяснится - The truth will out
Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well
Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone
Правда сама себя - очистит
Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet
Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil
Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind
Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop
Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs
Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap
Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson
Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart
Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips
При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey
При королеве Анне - When queen Ann was alive
При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth
При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave
Привычка - вторая натура - Custom is the second nature
Привычка - вторая натура - Habit is a second nature
Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed
Признание облегчает душу - Confession is good for the soul
Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success
Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept
Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them
Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth
Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us
Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum
Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing
Пристать, как пиявка
Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives
Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast
Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost
Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile
Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time
Промедление опасно - Delays are dangerous
Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house
Прости и забудь - Forgive and forget
Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds
Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest
Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet
Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them
Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link
Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind
Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight
Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk
Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree
Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together
Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty
Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk
Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret
Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound
Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last
Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over
Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied
Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead
Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones
Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight
Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority
Путь истинной любви никогда не бывает гладким
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach
Пьян, как лорд
Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil
Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals
Пять пальцев, да все разные
Работа показывает работника - The work shows the workman
Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed
Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound
Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like
Разделяй и властвуй - Divide and rule
Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder
Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight
Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast
Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse
Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come
Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure
Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire
Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go
Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog
Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten
Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given
Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones
Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means
Рим не за один день построили - Rome was not built in a day
Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady
Родиться с серебряной ложкой во рту
Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year
Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open
Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin
Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days
Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head
С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox
С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke
С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools
С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy
С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time
С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it
С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut
С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder
Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it
Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself
Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home
Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom
Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing
Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation
Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told
Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn
Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick
Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success
Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din
Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure
Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn
Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck
Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last
Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do
Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends
Священные одежды не спасают грешную душу
Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound
Сделка есть сделка - A bargain is a bargain
Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow
Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow
Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse
Сердце в огне - искры на языке
Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets
Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного
Сила побеждает правду - Might goes before right
Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced
Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do
Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines
Сказанного не воротишь
Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling
Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things
Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day
Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits
Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds
Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs
Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут
Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten
Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done
Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten
Скрипучая дверь долго висит на петлях
Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long
Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory
Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief
Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall
Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt
Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings
Слаженный, как скрипка
Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach
Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see
Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours
Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose
Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth
Слишком много слов топит правду
Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content
Слишком много хорошего - Too much of a good thing
Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true
Слова - это ветер - Words are but wind
Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds
Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds
Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy
Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords
Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts
Словно иголка в связке сена
Словно кошка на горячих кирпичах
Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold
Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly
Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond
Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice
Слушай много, говори мало - Hear much, speak little
Смейся и толстей!- Laugh and grow fat!
Смелость ведет к успеху - Cheek brings success
Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller
Смерть оплатит все долги - Death pays all debts
Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure
Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing
Сначала подумай, потом говори - First think, then speak
Сначала поймай зайца - First catch your hare
Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire
Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on
Собака поедает собаку - Dog eat dog
Собака собаку не съест - Dog does not eat dog
Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone
Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none
Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may
Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law
Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught
Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head
Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day
Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love
Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs
Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too
Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage
Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed
Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark
Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
Сперва подумай, потом говори - First think, then speak
Сперва поймай зайца - First catch your hare
Спеши медленно - Make haste slowly
Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed
Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand
Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry
Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples
Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king
Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love
Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man
Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust
Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks
Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf
Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared
Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best
Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow
Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself
Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain
Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors
Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff
Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff
Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks
Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home
Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking
Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave
Судьба переменчива - Fortune is fickle
Супружество в людях либо Человека проявляет, либо зверя пробуждает
Супружество наполовину уменьшает горе, вдвое увеличивает радость и в четверо увеличивает расходы
Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad
Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat
Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you
Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so
Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children
Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him
Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice
Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept
Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends
Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs
Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face
Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster
Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long
Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done
Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется
Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait
Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul
Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day
Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
Терпение - это добродетель - Patience is a virtue
Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
Тихие воды глубоки - Still waters run deep
То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled
То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well
То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done
То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy
То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone
Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected
Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected
Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star
Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day
Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
Только первый шаг труден - It is the first step that costs
Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good
Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about
Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches
Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it
Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat
Торопись медленно - Make haste slowly
Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice
Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself
Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born
Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better
Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it
Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle
Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born
Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease
Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome
Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like
Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none
Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp
Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune
Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry
Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches
Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи
Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you
Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire
Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody
Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages
Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим
Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is
Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings
Тревога убила кошку - Worry killed the cat
Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well
Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once
Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow
Трусы жестоки - Cowards are cruel
Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths
Туман нельзя рассеять ветром
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve
У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine
У всякого свой вкус - Every man to his taste
У всякой собаки есть свой день радости
У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears
У драчливой собаки шерсть в грязи
У друзей все общее - Between friends all is common
У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag
У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms
У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod
У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time
У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black
У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill
У каждого свое ремесло - Every man to his trade
У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse
У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses
У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults
У каждого человека свой вкус - Every man to his taste
У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides
У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet
У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day
У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs
У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is
У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep
У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend
У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse
У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires
У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend
У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere
У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs
У кошки девять жизней - A cat has nine lives
У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses
У лжи короткие ноги - Lies have short legs
У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses
У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears
У многих хороших отцов плохие сыновья
У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed
У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket
У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin
У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son
У плохого работника всегда виноват его инструмент
У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle
У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears
У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns
У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow
У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse
У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end
У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door
У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home
У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind
У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye
У стен есть уши - Walls have ears
У страха длинные ноги - Fear has long legs
У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors
У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard
У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail
У успеха множество друзей - Success has many friends
У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill
У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife
У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband
У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf
У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants
Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame
Убийство раскроется - Murder will out
Убить двух птиц одним камнем
Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you
Увидел - поверил - Seeing is believing
Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white
Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack
Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given
Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles
Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days
Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest
Ум лучше богатства - Wit is better than wealth
Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами
Умеренность во всем - Moderation in all things
Умереть человек может лишь раз
Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not
Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise
Умному и слова довольно
Умные быстро все понимают - Great wits jump
Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will
Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool
Умный после дела - Wise after the event
Умный человек - хозяин деньгам, а глупый - слуга
Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone
Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning
Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength
Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it
Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable
Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets
Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction
Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed
Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past
Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw
Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day
Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind
Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others
Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn
Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug
Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things
Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less
Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins
Хватай время за чуб - Take time by the forelock
Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can
Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom
Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom
Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side
Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught
Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer
Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors
Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone
Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation
Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush
Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation
Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done
Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle
Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending
Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing
Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil
Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation
Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price
Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season
Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation
Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs
Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon
Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm
Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss
Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done
Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough
Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate
Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one
Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war
Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man
Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals
Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги
Худой, как грабли
Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it
Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link
Церковь ничего не упустит и никогда не защитит
Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest
Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured
Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits
Человек может умереть только один раз - A man can die but once
Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time
Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can
Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself
Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never
Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor
Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps
Человека создает портной - The tailor makes the man
Человеку свойственно ошибаться - То err is human
Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh
Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want
Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home
Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed
Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours
Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better
Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended
Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old
Через трудности к звездам - Through hardships to the stars
Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing
Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg
Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white
Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white
Черный, как ворон
Черт - корень зла - The devil is the root of evil
Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't
Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted
Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin
Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy
Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast
Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack
Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two
Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail
Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations
Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness
Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing
Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow
Что будет, то будет - What will be will be
Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten
Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten
Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh
Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over
Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison
Что должно случиться, то случится - What must be must be
Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh
Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink
Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time
Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly
Что написано, то написано - What is writ is writ
Что нашел, то мое - Finding's keeping
Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth
Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured
Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net
Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another
Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap
Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts
Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost
Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach
Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones
Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do
Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day
Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone
Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?
Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes
Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander
Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals
Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat
Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief
Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better
Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat
Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world
Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating
Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark
Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days
Шапка подходит - The cap fits
Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other
Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak
Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend
Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh
Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself
Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts
Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest
Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle
Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth
Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit
Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts
Ясно, как день
Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes