Авторизация
 

Цитатник ZESTWORD.RU

Иногда самые потрясающие вещи можно найти в самых неожиданных местах. ( Цитата из фильма «Без чувств» )

сборник цитатНадеемся, этот сайт станет для вас таким неожиданным местом. Мы собрали на нем цитаты из фильмов, книг и песен, афоризмы, пословицы и другие мудрые мысли. Также вы найдете здесь крылатые выражения, законы Мерфи и часто употребляемые выражения на латыни. Этот цитатник - своеобразный сундук с разными древностями и полезностями, которые не утратили со временем своей важности. Кроме того, на сайте есть раздел с наиболее распространенными выражениями на японском, немецком и других языках. Что может употребленная к месту цитата? Собрать внимание собеседников на какой-то важной мысли, помочь вам выделиться в компании. Для этого и стоит изучить наш сборник цитат. Умело используя высказывания великих, вы сможете блеснуть умом и остроумием. Цитаты, пословицы и поговорки – отличный аргумент в дружественном споре, ведь они отражают многовековой опыт и мудрость великих людей. Используйте наш цитатник для того, чтобы украсить свою жизнь. Заходите в перерывах между работой и наслаждайтесь игрой слов и мудростью древних и современников. Наш сборник цитат "живет" и все время пополняется. Он будет полезен всем, кто любит русский язык и ценит его красоту.

Вы здесь: » » фразеологизмы

Я » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:25
  • 0
Я
Не я буду, если... - я не оправдаю своего характера, себя, своих привычек, если... Не я буду, если я не добьюсь своего.
Я тебе дам! (простореч. фам.) - выражение угрозы. Я те дам яблоки воровать!
Я тебе (те, вам; разг.) - употребляется для выражения запрещения, угрозы. Я тебе поваляюсь на диване!
Я тебя (его, вас, их; разг.) - употребляется для выражения угрозы. Отыщи сей же час, кто смел со мною разговаривать, я его! А. Пушкин.

ЯБЛОКО
В яблоках -о конской масти: с темными круглыми небольшими пятнами на шерсти. От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках. А.Н. Толстой.
Яблоко раздора - то, что порождает ссору, раздор, предмет раздора [по древне-греч. мифу о яблоке, преподнесенном Парисом богине Афродите, как приз за красоту, и послужившем причиной раздора между нею и богинями Герой и Афиной]. В числе движимости был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. М. Салтыков-Щедрин.
Яблоку негде упасть (разг.) - (перен.) о чрезвычайной тесноте. Быт такая давка, что яблоку негде упасть. Н. Гоголь. Народу в церкви было, яблоку упасть негде. А. Писемский.

ЯГОДА
Нашего (одного, своего) поля ягода (разг. фам.) - сходный с кем-н. или подходящий для кого-н. человек, совершенно свой по духу, поведению. Он и по своему положению и по своему настроению был нашего поля ягода. М Горький.

ЯЗЫК
Высуня язык (бежать) (просторен.) - стремительно, не переводя дыханья. Помчался домой, высуня язык.
Держать язык за зубами - молчать, не говорить тогда, когда не нужно. Он умеет держать язык за зубами.
Длинный язык (у кого) - (перен.) о болтливом человеке. Не люблю длинных языков.
Закусить язык - удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. А. Пушкин.
Злые языки - перен. о сплетниках, клеветниках, о людях, к-рые распространяют злостные слухи о ком/чем-н. Ах, злые языки страшнее пистолета. А. Грибоедов. Всё это злые языки говорят.
Ломаный язык - исковерканный, с неправильным выговором (о языке, речи). На ломаном французском языке он с трудом объяснил, что ему нужно.
На язык - в своей речи, в своих словах. Зачем же быть, скажу вам напрямик, так невоздержну на язык? А. Грибоедов. Остер на язык.
На языке - 1) употребляется при обозначении сильного желания сказать, высказаться, произнести что-либо. Эти возражения были у меня на языке прошлой весной. М.Салтыков-Щедрин. На языке вертится слово, не поймаю. М. Горький. 2) в речи, разговоре. У пьяного что на уме, то и на языке. Пословица.
Общий язык (с кем - чем) взаимное понимание между кем - чем-либо. Найти общий язык с коллегами.
Придержать язык (разг.) - удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Придержи язык, здесь слишком людно.
Проглотить язык - о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-н. - Сказывай, что на уме?
Ну!., да что ты проглотил язык-то? П. Мельников-Печерский.
Развязать язык (разг.) - 1) (кому-чему) дать возможность, побудить или заставить разговориться. Твой мед да бархатное пиво сегодня так язык мне развязали. А.А. Пушкин. Неожиданно случилось обстоятельство, которое развязало ему язык. Г. Успенский. 2) (без доп.) разговориться, начать много говорить (после молчания). Верно я не в пору развязал язык. И. Никитин.
Сорвалось с языка - неожиданно, вдруг стать сказанным, произнесенным (разг.). С губ сорвался последний, вдохновенный звук. И. Тургенев. Глупое слово просто сорвалось у меня с языка. И.Тургенев.
Тянуть или дергать за язык (разг.) - заставлять говорить, высказываться. Никто тебя за язык не тянет.
Хорошо привешенный или подвешенный языку кого -о человеке, к-рый бойко, плавно, хорошо говорит. У него язык хорошо подвешен.
Язык без костей у кого (разг. перен.) - о человеке, который говорит лишнее. Вот язык-то у тебя без костей, вот уж без костей; так и болтает, так и болтает. А. Островский.
Язык не повернется сказать - нет решимости сказать. У меня язык не повернулся бы теперь сказать ему, что я люблю его. Л. Толстой, Как у тебя язык-то повернулся?
Языком трепать (чесать, болтать, молоть; разг.) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени). Языком болтай, а рукам воли не давай. Поговорка.
Язык проглотишь - очень вкусно. У них знатные щи варят - язык проглотишь. П. Мельников-Печерский.
Язык развязался - у кого (разг.) - кого-н. разговорился, начал много говорить (после молчания). Языки развязались, пошла беседа откровенная. Мельников-Печерский.
Язык чесать (разг.) - говорить зря, без толку, для препровождения времени. Не надоело еще язык чесать?
Язык чешется (разг.) - есть желание, хочется сказать, высказаться. Так и чешется язык во всем признаться,

Ю » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:24
  • 0
ЮБКА
В юбке (разг. шутл. или ирон. устар.) - в женском облике (обычно равнозначно слову “женщина” в приложении к слову, обозначающему какую-н. профессию, род занятий, из числа считавшихся в буржуазном обществе исключительной или преимущественной принадлежностью мужчины). Профессор в юбке (т. е. женщина-профессор). Извините за откровенность, воробей любому философу в юбке может дать десять очков вперед. Чехов.
За юбку держаться чью (разг. фам. шутл.) - перен. не проявлять никакой самостоятельности, во всем подчиняться кому-н. За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Л. Толстой.

ЮМОР
Юмор висельника [перевод с нем. Galgenhumor] (ирон.) - шутки, остроты человека, к-рый находится в безвыходном пополнении, к-рому грозит гибель.

Э » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:24
  • 0
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
Ходячая энциклопедия (шутл.) - человек, у к-рого всегда можно навести справку по самым различным предметам. У нас в классе была своя ходячая энциклопедия.

ЭТАП
По этапу или этапом (истор.) - под охраной специальных конвойных команд (о способе пересылки арестованных полицейской властью в царской России). Его, за неимение законного вида, отправили по этапу на место жительства. А. Островский. Этапом водим мы воров и каторжных в цепях. Некрасов.

Ш » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:24
  • 0
ШАГ
В нескольких (или двух, трех) шагах - очень близко, совсем недалеко. Он живет в двух шагах от нас.
На каждом шагу - беспрестанно, то и дело; везде, повсюду. Здесь на каждом шагу, перед лицом природы, душа его отверзалась мирным успокоительным впечатлениям. Гончаров. В этой книге на каждом шагу опечатки.
Ни на шаг или ни шагу (не отходить, не отпускать и т. п.) - не отлучаясь даже на близкое расстояние. Будем с вами, от вас ни шагу. Сухово-Кобылин. С больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь! А. Пушкин. Я теперь ее ни на шаг не отпущу от себя. А. Островский.
Один шаг от чего до чего - перен. о легком переходе от одного к другому, о близкой связи между чем-н. От ненависти до любви один лишь шаг, известно. А. Пушкин. От великого до смешного один шаг. Пословица.
Первые шаги -перен. начальный период в какой-н. деятельности. Первые шаги на служебном поприще. Добиться успеха с первых шагов.
Первый шаг (сделать) -перен. взять на себя почин в чем-н., выступить первым. Я первого шага не сделаю. Л. Толстой.
Шаг за шаг (устар.) - медленно, тихо. Тащатся (звери) шаг за шаг, чуть держатся в них души. Крылов.
Шаг за шагом - постепенно, размеренно, неуклонно. Шаг за шагом добрались супруги среди толпы до спускной машины. Лейкин. Шаг за шагом добрались до самой сути дела.
Шагу ступить нельзя (или не может) без кого-чего - нельзя (или не может) быть без кого-чего-н. Без него г. Полутыкин шагу ступить не мог. Тургенев.
Шагу не сделать для чего - ничего не предпринять (для достижения чего-н.). Тургенев Шагу не сделал, чтобы вернуть так незаконно отнятое у него имущество. Григорович.

ШАЛЬНОЙ
Шальная пуля - о пуле, случайно попавшей в кого-н. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. Лермонтов. Убит шальной пулей.
Шальные деньги - деньги, добываемые без особых усилий. - Это я, сшил, когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. А. Островский.

ШАПКА
Без шапок (разг.) - с непокрытыми головами. Без шапок толпятся у входа. А.К. Толстой. На воре шапка горит -поговорка о провинившемся, к-рый сам себя выдает.
Под красную шапку - угодить в солдаты. Долго ли под красную шапку угодить?
По Сеньке шапка (разг.) - достоин не больше того, что имеет, как раз только того и заслуживает.
Шапками закидаем (разг. фам.) - выражение развязного самохвальства по отношению к противнику, означающее уверенность в том, что противника очень легко одолеть. И если с новым войском пожалует он к нам, в голодный край, мы шапками их закидаем. А.К. Толстой.
Шапку заломить - ухарски надеть набекрень. Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку. Гоголь.
Шапку ломать - перед кем (разг.) - униженно, заискивающе кланяться. Мужики в белых рубахах ломали шапки перед нами. Бабель.
К шапочному разбору (прийти, явиться; разг.) - к самому концу, к окончанию чего-н. Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете. Лесков.
Шапочное знакомство (разг.) - знакомство, лишенное всякой близости, при к-ром только раскланиваются при встрече. Наше знакомство было шапочным.
Шапочный знакомый (разг.) -знакомый, с к-рым имеется только шапочное знакомство. Я о нем толком ничего не знаю, он просто шапочный знакомый.

Ч » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:21
  • 0
ЧАЙ
На чаек (давать, брать; просторен, фам.) - награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования.
На чай (давать, брать) - награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования (дореволюционный обычай). Вот тебе пара целковиков на чай. Гоголь. Попробую-ка я на чай дать, авось и комната найдется. Лейкин.
На чашку чая (пригласить, звать и т. п.; разг.) - в гости, чтоб провести время за чаем с угощением. Осенью 1765 года Екатерина пригласила на чашку чая наиболее близких двору сановников. Шишков.
Чай да сахар или чай и сахар! (простореч. устар.) - приветствие, доброе пожелание тем, кого застали за чаепитием. - Чай да сахар! молвил Смолокуров, здороваясь со знакомцем. - К чаю милости просим, - отвечал тучный лысый купчина. Мельников-Печерский.

ЧАС
Адмиральский час (шутл.) -время выпить и закусить. [От времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 ч. утра, и наступало время обеда.]
На час (ирон.) - на короткое время, временно. “Рыцарь на час” (заглавие стихотворения Некрасова). Калиф на час.
Не по дням, а по часам (разг.) - очень быстро, скоро. И растет ребенок там не по дням, а по часам. А. Пушкин.
Неровен час - употребляется в знач. вводного слова для выражения опасения чего-н. неожиданного в знач.: а вдруг. - Всё, знаете, лучше расписку. Неровен час... всё может случиться. Гоголь.
С часу на час (о чем-н. ожидаемом) - каждую минуту, в самое ближайшее время. С часу на час может разразиться гроза. Вся семья Королевых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам. Чехов. С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. А. Пушкин.
Час от часу [часу без удар.] - с каждым проходящим часом (для обозначения постепенности усиления или ослабления степени чего-н.). Час от часу опасность и труды становятся опасней и труднее. А. Пушкин. Час от часу не легче.

Ц » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:19
  • 0
ЦАРИЦА
Царица небесная (устар.) - одно из названий богородицы. Пьяница и распутник такой, что и не приведи царица небесная. Чехов.

ЦАРСТВИЕ
Царствие небесное кому (устар.) - употребляется при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай. Был у меня дядя - царствие ему небесное! Григорович.

ЦАРЬ
Царь в голове у кого или с царем (или со своим царем) в голове - умен; противоп. без царя в голове (разг.). Всюду пройти можно. - был бы царь в голове. Салтыков-Щедрин. Несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Гоголь. Он любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в голове. Достоевский.
При царе Горохе (шутл.) -- в незапамятном прошлом, очень давно. Это все было при царе Горохе.

ЦВЕТ
В (во) цвете чего (лет, сил и т. п.) - в периоде полного развития, расцвета чего-н. Он погиб во цвете лучших дней. Лермонтов. Увядает во цвете юности живой. А. Пушкин.

ЦВЕТОЧКИ
Это только (или еще) цветочки (разг.) - перен. о самом начале, зародыше чего-н., преимущ. плохого, нежелательного. Это цветочки, а ягодки впереди. Поговорка. - Вот погодите... Это еще цветочки, а вот ужо ягодки будут! Салтыков-Щедрин. Это только цветочки, а настоящие фрукты впереди. Достоевский.

ЦЕЛЫЙ
Целиком и полностью (нов.) - то же, что целиком, употребляется для большей выразительности.
В общем и целом - вообще, не касаясь частностей, подробностей. Насколько я могу судить, (комиссар) довольно замкнутый человек. Но в общем и целом как будто симпатичный. Н. Никитин.

ЦЕНА
В цене - очень дорог, очень дорогой, высоко ценится. Этот товар нынче в цене.
Грош цена кому-чему - 1) об очень дешевой вещи; 2) перен. о ком-чем-н., не имеющем никакого значения. Отыми у него деньги, вся цена ему грош. А. Островский.
Дорогой ценой - перен. путем затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь. Победа досталась дорогой ценой.
Знать цену кому-чему -перен. уметь ценить по достоинству, правильно расценивать кого-что-н. Знать себе цену. Знать цену лести.
Цены нет кому-чему - 1) об очень дорогой по цене вещи; 2) перен. О ком-чем-н., имеющем большое значение, ценном в каких-н. отношениях. Хорошая была эта Аннушка, покорливая, серьезная - вся вылитая мать. Цены бы ей не было, если бы другой муж попался. Мамин-Сибиряк.

ЦЫГАНСКИЙ
Цыганский пот (пробирает; шутя, устар.) - озноб, ощущение холода. А вот ужо холода начнутся, так цыганский пот пробирать станет. Лейкин.

Х » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:18
  • 0
ХАМ
Хамово отродье (презрит, бран, устар.) -первонач. употреблялось лицами из привилегированных классов для обозначения людей из эксплуатируемых классов общества и было распространено, как презрит, ругательство. [По имени библейского Хама, непочтительного сына Ноя.] - За что он на меня мировому подал? Ну не хамово ли отродье? Чехов.

ХАРАКТЕР
В характере чьем - свойственно кому-н. Не в вашем характере об этом сожалеть. Тургенев.
Выдержать характер (разг.) - не обнаружить слабости, остаться твердым, верным себе. Три дня молчал, выдерживая характер.

ХАТА
Моя хата с краю (разг.) - это меня не касается, это немое дело, не желаю иметь дела с чем-н. Пусть отвечает тот, кто виноват, моя хата с краю.

ХВАТАТЬ, ХВАТИТЬ
Звезд с неба не хватает (разг. upoн.) - ничем не выдающийся, скромных способностей. Он опытный инженер, но звезд с неба не хватает.
Хвататься за голову или за волосы (разг.) - перен. спохватываться, одумываться, вспомнив, что сделано что-н. не так. После этих неприятностей он схватился за голову, но было поздно уже что-нибудь сделать.
Хвататься за ум -становиться умнее, образумливаться. - А теперь хватились за ум, да поздно, батенька: всем давно известно, что он наш полковой шулер. Л. Толстой.
Хватить горячего до слез (разг. фам.) - перен. испытать что-н. неприятное.
Хватить за живое (разг.) - сильно возбудить, взволновать, затронув что-н. интимное, очень дорогое, важное для кого-н. Своим рассказом он многих хватил за живое.
Хватить (перехватить) через край (разг. фам.) - сказать что-н. лишнее, сделать что-н. совершенно неуместное. Ну, ладно, погорячился я, перехватил через край - разве ж можно на старика сердиться? Куприн.
Хвать-похвать (просторен.) - хватился, стал искать (что-н. исчезнувшее, потерянное). Хвать-похвать -нет червонца! Салтыков- Щедрин. На другое утро, хвать-похвать, нет Параши, да и полно! Григорович.

Ф » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:16
  • 0
ФАКТ
Факт тот, что (разг.) - дело в том, что... [под влиянием выражения “дело в том, что” иногда неправ, говорят и “факт в том, что”]. Факт тот, что я забыл дома книги.

ФАНФАРЫ
Трубить в фанфары [неправ, осмысление слова “фанфара” как вообще “труба”] (ирон.) - перен. подымать шум вокруг чего-н., шумно говорить о чем-н., провозглашать что-н.

ФАСОН
Держать фасон (просторен.) - важничать, форсить. Неробей, держи фасон.
Не фасон (просторен.) - не годится, не следует. Так поступать - не фасон.

ФЕРТ
Фертом стоять (смотреть, глядеть и т. п.) - подбоченившись (так, что похоже на букву “ф”), развязно, нагло. Руки в боки, взгляд с задором, смотрим фертом, - смотрим да только поплевываем. Достоевский. Парень ремесленник - фертом глядит. Некрасов.

ФИГА
Глядеть (смотреть) в книгу и видеть фигу (разг. фам.) - ничего не понимать. Я, брат, по-немецки ежели написано, то гляжу в книгу и вижу фигу. Лейкин. Другой смотрит в дело и видит в нем фигу. Салтыков-Щедрин.
Фига с маслом (просторен, фам.) -о безрезультатном исходе какого-н. дела, просьбы. Фигу с маслом ты получишь.
Фиговый листок - 1) изображение листка (первонач. фигового) на месте половых органов обнаженных фигур в скульптуре; 2) перен. лицемерное прикрытие заведомо бесстыдных действий, нечестных поступков. Прикрываются фиговыми листочками, чтобы никто не заметил, что за ними делается. Шеллер-Михайлов.

ФИМИАМ
Курить или жечь фимиам кому (книжн.) - перен. льстить, льстиво восхвалять кого-н. Другим курил я фимиам, но вас носил в святыне сердца. Баратынский.

ФЛАГ
Держать (свой) флаг где (мор.) - иметь пребывание (на каком-н. корабле). Адмирал держал флаг на линкоре.
Остаться за флагом - перен. отстать от других, не достигнуть цели. Тетенька выполнила трудную миссию так быстро и ловко, что все соперничающие стороны остались за флагом. Салтыков-Щедрин.
Под флагом чьим (мор.) - имея на борту кого-н. (что обозначено поднятием определенного флага). Эскадра шла под флагом командующего флотом.

ФОН
Фон-барон (разг. шутил.) - надменный, спесивый, слишком заважничавший человек. Ты что за фон-барон, что тебе и слова сказать нельзя?

ФРОНТ
Переменить фронт (книжн.) - изменить линию поведения, направление деятельности.
На два фронта -в двух направлениях. Нельзя работать на два фронта. фу
Фу-ты, ну-ты (разг.) - 1) употребляется при выражении удивления (с интонацией восклицания). - Фу-ты, ну-ты, испугался! Даже поджилки трясутся. Чехов. 2) употребляется для выражения самодовольного удовлетворения. - Вышла за человека хорошего да за богатого, и ходи как пава... Фу-ты, ну-ты! То ль не житье! А. Островский.

ФУНТ
Вот так фунт! (просторен.) - выражение удивления или разочарования. Вот так фунт! да неужели я был так пьян! Лейкин.
Не фунт изюму (разг. шутл.) - не пустяк, не пустяки. Это тебе не фунт изюму!

ФУТЛЯР
Человек в футляре - перен. человек, замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов, боящийся всяких нововведений и оценивающий всякое дело с казенной, формальной точки зрения [по названию рассказа. А.П. Чехова]. С ним совсем неинтересно разговаривать, он - человек в футляре.

У » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:16
  • 0
УГНЕТЕННЫЙ
Угнетенная невинность (шутл., ирон.) - о ком-чем-н., терпящем якобы напрасно какие-н. неприятности. Липутин развел руками в виде угнетенной невинности. Достоевский.

УГОДНО
Не угодно ли с инф., кому или без доп. - 1) формула вежливого предложения. - Читатель видел, какова она. Не угодно ли посмотреть еще. Гончаров. Грызунов возгласил: господа! не угодно ли закусить? Салтыков-Щедрин. 2) употребляется как вежливо-ироническая формула приказания. Не угодно ли вам выйти вон. 3) употребляется при выражении неудовольствия, досады и т. п. Опоздал на поезд, теперь, не угодно ли, целый час ждать.
Сколько душе угодно - без всяких ограничений, вдоволь. Можешь гулять, сколько душе угодно.

УГОЛ
Во главу угла, во главе угла - признать что-н. основным, самым важным. Во главу угла нужно поставить дисциплину.
Загнать в угол или прижать к углу кого - 1) притеснить, оказать давление на кого-н., обидеть. 2) вынуждая согласие на что-н., добиваясь чего-н., поставить в трудное, безвыходное положение, лишить кого-н. возможности противиться. Вы просто загнали его в угол, поэтому он согласился с вами.
Из-за угла (разг.) - перен. исподтишка, тайком. Действовать из-за угла.
Непочатый угол - перен. изобилие, избыток, нетронутый запас чего-н. У всех были в запасе целые непочатые узлы этого добра. Салтыков-Щедрин.
Угол зрения - отправной пункт, отправная точка, определяющая взгляд на те или иные явления, понимание их. Смотреть на что-н. под каким-нибудь углом зрения.

Т » Цитатник Zestword.Ru

  • 03 апрель 2013, 00:13
  • 0
ТАБАК
Дело табак (простореч.) - очень плохо, скверное положение. Матросы встревоженно соглашались, что дело - “табак”. Станюкович. Совсем табак твое дело. Короленко.

ТАИТЬ
Нечего греха таить (разг.) - надо, следует признаться. Нечего греха таить, вчера вы совершили большую ошибку.
Таить в себе (книжн.) - заключать в себе, иметь что-н., вызывающее какие-н. последствия. Любое дело может таить в себе трудности.

ТАЙНА
Не тайна, что... - всем известно, что... Не тайна, что от большой мошенник.
По тайности или в тайности (простореч.) - по секрету, в секрете. Дела вершились в тайности.

ТАК
Вот так - (разг. фам. ирон.) - употребляется в восклицаниях для выражения пренебрежения, отрицательной оценки. Вот так шофер! править не умеет! Вот так сыграл! (т. е. сыграл плохо).
Вот тактик -(разг.) -восклицание по поводу чего-н. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного.
Всё так (разг.) - в соответствии с противительными союзами - пусть так, допустим, что так, согласен. Всё так, однако и вы виноваты.
Давно бы так (разг.) - употребляется как выражение удовлетворения чьим-н. поступком, согласием. Давно бы так, сказал он мне с довольным видом. А. Пушкин.
За так (получить, взять; простореч.) -без вознаграждения, без возмещения, даром. Кто же будет работать за так?
И так (разг.) - и без того уже. Уж и так я вдоволь стыда наглотался. Тургенев. Мне больше не надо, у меня и так много.
И так и иначе или и так и так или и так и этак (разг.) - разными способами, пробуя по-разному, на разные лады. Челкаш чувствовал себя в силе повернуть ее и так и этак. М. Горький.
Как бы не так! или как не так! (разг. фам.) - выражает несогласие, возражение, отказ. - Угостил бы ты меня обедом. - Как бы не так, держи карман шире!
Как же так? или как не так! - выражения недоумения. Как же так, я все проверял.
Как... так (и)... - употребляется в сравнительных предложениях. Как молодой повеса ждет свиданья... так я весь день минуты ждал, когда сойду в подвал мой тайный. А. Пушкин.
Когда (если) так (разг.) - при таких условиях, в таком случае. Когда так, я согласен. Бери всё, когда так.
(Не) так ли? - употребляется при вопросе, на к-рый ожидается положительный ответ в знач.: ведь действительно так? - Хотите Алексея Иваныча заколоть и желаете, чтоб я при том был свидетелем? Так ли? смею спросить. - Точно так. А. Пушкин.
Просто так - как-то случайно, без намерения, вообще. Я просто так туда иду.
Пусть так - употребляется в знач.: ладно, хорошо, так и быть, все равно. Пусть так, но всё признаться должно, что огурец не грех за диво счесть, в котором двум усесться можно. Крылов.
Так бы (разг.) - употребляется при выражении сильного желания сделать что-н., в знач.: взять бы да и... Так бы я разорвала тебя, змею-злодейку, проклятую разлучницу мою! А. Пушкин.
Так и быть - пожалуй, пусть будет так. Но так и быть! Судьбу мою отныне я тебе вручаю... А. Пушкин.
Так и есть - в самом деле. Так и есть, - сердито сказа он (Платов), -английские зажигательные ракеты один пустой шум делают, а наши брандкугели город зажигают. Л. Никулин.
Так и знан(те) (разг.) - употребляется как предупреждение в знач.: имей в виду. Я про любовь с моей женой говорить не позволю, так ты и знай. Лейкин.
Так или иначе (разг.) - вводное слово в знач.: как бы ни слржились обстоятельства; и в том, и в другом случае. Так или иначе, я должен на это решиться.
Так и надо кому-чему (разг.) - этого и заслуживает, именно таким образом и следует. Так ему и надо, он получил по заслугам.
Так и сяк или и так и сяк или то так, то сяк (разг.) - 1) одним и другим способом, на разные манеры. Вертит очками так и сяк. Крылов. Враги его, друзья его... его честили так и сяк. А. Пушкин. 2) нечто промежуточное, ни то ни сё. Старший умный был детина, средний был и так и сяк, младший вовсе был дурак. Ершов.
Так и так (мол) (разг.) - при изложении чьей-н. речи употребляется в качестве вступления к существу дела или взамен передачи того, что уже известно слушателю. Скажи ему: так и так, пора ехать. - Ты как сюда попал? Рассказал ему Семен: так, мол, и так. Гаршин.
(И) так и так (разг.) - и таким и другим способом. Он и так и так - ничего не выходило.
Так на так (менять) (простореч.) - одну вещь на другую (менять), без придачи.
Так нет (разг.) - употребляется при выражении возмущения, неудовольствия чем-н. в знач.: и всё-таки, несмотря ни на что. Сидеть бы ему дома, так нет, пошел гулять.
Так себе (разг.) - 1) ни плохо ни хорошо (ни плох ни хорош), не очень хорошо (не очень хорош), посредственно (посредственный). Нежданов сидел у себя в комнате... и чувствовал себя так себе. Тургенев. В отчим невесты был человек так себе. Вяземский. 2) без особых намерений, цели, повода, причины. -Зачем ты это сделал? - Так себе.
Так сказать - вводное слово, употребляется при желании подчеркнуть или смягчить резкость произносимого, или же когда говорящий, подыскивая выражение, как бы не уверен в его точности. Остроумие, по-моему, великолепная вещь-с; это, так сказать, краса природы и утешение жизни. Достоевский. Тридцать пять лет... возраст, так сказать, критический. Чехов.
Так точно (воен. устар.) - употребляется как утвердительный ответ на вопрос в знач.: да, именно так.



Основные разделы
Облако тегов
Опрос
Оцените сайт ZESTWORD.RU
Мы Вконтакте