Авторизация
 

Английские пословицы и поговорки » Пословицы и поговорки

Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond

Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating

Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws

Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune

Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher

Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone

Беда человека не красит - Adversity flatters no man

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor

Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

Бедность не грех - Poverty is no sin

Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife

Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt

Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours

Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break

Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money

Без трудов нет и заработка - No pains, no gains

Без усилий нет достижений - No gain without pain

Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless

Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain

Безмолвный, как могила

Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers

Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course

Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter

Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass

Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

Бери быка за рога - Take the bull by the horns

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well

Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument

Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions

Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков

Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them

Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour

Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive

Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home

Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

Бледный, как привидение

Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves

Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles

Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery

Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health

Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling

Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many

Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends

Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth

Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot

Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief

Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small

Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least

Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it

Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow

Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery

Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill

Брак - это лотерея - Marriage is a lottery

Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven

Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings

Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch

Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform

Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm

Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue

Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns

Быть бедным не грешно - Poverty is no sin

В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude

В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm

В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil

В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone

В заимствованных перьях

В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies

В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body

В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep

В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole

В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock

В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard

В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend

В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one

В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls

В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul

В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it

В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command

В один час можно разрушить то, что создается веками

В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other

В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other

В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less

В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward

В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven

В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell

В следующий раз повезет - Better luck next time

В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot

В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth

В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king

В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark

В эту игру могут играть двое - Two can play at that game

Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go

Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less

Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do

Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing

Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love

Великие дела живут вечно - Great deeds live

Великие умы хватают мысли на лету

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears

Верно, как то, что яйца суть яйца

Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life

Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away

Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse

Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net

Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out

Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out

Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life

Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes

Вкусы различаются - Tastes differ

Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall

Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem

Внешность обманчива - Appearances are deceptive

Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week

Война - развлечение королей - War is the sport of kings

Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not

Война приносит горе - Ill comes upon war's back

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition

Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf

Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief

Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief

Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes

Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream

Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday

Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best

Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches

Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor

Времена меняются - Times change

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

Время - великий лекарь - Time is the great healer

Время - деньги - Time is money

Время все лечит Time cures all things

Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

Время летит - Time flies

Время не ждет - Time and tide wait for no man

Время творит чудеса - Time works wonders

Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past

Все в свое время - All in good time

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?

Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome

Все желать, все потерять All covet, all lose

Все имеет свое начало - Everything must have a beginning

Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept

Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears

Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits

Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb

Все смоется во время стирки - All will come out in the washing

Все хорошее кончается - All good things come to an end

Все хорошо в свое время - Everything is good in its season

Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well

Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy

Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens

Всему есть свое время - There is a time for everything

Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place

Встать в грязь

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest

Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill

Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray

Всякий считает своих гусей лебедями

Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill

Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend

Выбирай жену в будни, а не в выходные

Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end

Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks

Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass

Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way

Где падаль, там слетаются вороны

Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go

Главней всего то, что касается меня - Self conies first

Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly

Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul

Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror

Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God

Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait

Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth

Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger

Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy

Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness

Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel

Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours

Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act

Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming

Голова большая, а ума мало - A big head and little wit

Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders

Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce

Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls

Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery

Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears

Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man

Голодный, как охотник

Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none

Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно

Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse

Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall

Горе тому, кто один - Woe to him who is alone

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten

Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils

Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself

Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love

Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt

Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together

Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women

Гусиное перо опасней львиной лапы

Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

Давай и взамен получай - Give and take

Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods

Даже если молчать, можно ошибиться

Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish

Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn

Дай дураку веревку - он и повесится

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself

Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell

Далекие, как полюса

Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart

Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth

Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white

Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice

Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once

Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree

Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open

Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none

Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration

Действие подтверждает намерение - The act proves the intention

Дела, а не слова - Deeds, not words

Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job

Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying

Дело - это соль жизни - Business is the salt of life

Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh

Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master

Деньги говорят - Money talks

Деньги не пахнут - Money has no smell

Деньги рождают деньги Money begets money

Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain

Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young

Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit

Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open

Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools

Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest

Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none

Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag

Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning

Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies

Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor

Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof

Для любви нет преград

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel

Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time

Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет

Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity

Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps

Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree

Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward

Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another

Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost

Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches

Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself

Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won

Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets

Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones

Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry

Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours

Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty

Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well

Драчливый не живет долго

Древний, как холмы - As old as the hills

Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде - истинный друг

Друга легче потерять, чем найти

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed

Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is

Другие времена, другие нравы - Other times, other manners

Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have

Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted

Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore

Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак сперва говорит, а потом думает

Дураки бывают удачливы - Fools have fortune

Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering

Дураки дураками останутся - Fools will be fools

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well

Дураки растут без полива

Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread

Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured

Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed

Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings

Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners

Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak

Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old

Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted

Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire

Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind

Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself

Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way

Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb

Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it

Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again

Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler

Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself

Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it

Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent

Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away

Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure

Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day

Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself

Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices

Жалость сродни любви - Pity is akin to love

Желание - отец мысли - The wish is father to the thought

Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays

Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes

Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may

Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove

Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words

Желудок носит ноги - The belly carries legs

Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad

Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod

Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion

Живи и другим позволяй жить - Live and let live

Живи и учись - Live and learn

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should not throw stones

Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom

Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters

Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles

Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span

Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift

Жизнь кошки и собаки

Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale

Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses

Жизнь прекрасна - Life is sweet

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken

Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things

Жир уже в огне - The fat is in the fire

Жить в клевере

За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul

За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook

За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck

За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed

За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong

Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green

Забота убила кошку - Care killed the cat

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels

Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday

Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself

"Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full

Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear

Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines

Задира всегда труслив - A bully is always a coward

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well

Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers

Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free

Занятый, как пчела

Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come

Запоздалый совет - что дождь после жатвы

Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet

Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed

Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with

Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes

Земля, текущая млеком и медом

Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly

Зло да зло не сделают добра

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes

Знание - сила - Knowledge is power

Знания не в тягость - Knowledge is no burden

Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing

Зови лопату лопатой - Call a spade a spade

Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players

Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine

И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose

И дураки иногда говорят правильно

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy

И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days

И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf

И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss

И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer

Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle

Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea

Иди прямо, а собака пусть лает

Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least

Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing

Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes

Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire

Из непослушной дочки получается своевольная жена

Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear

Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you

Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller

Изобилие - не беда - Plenty is no plague

Или крючком, или крюком - By hook or by crook

Или сделай, или испорть - Make or mar

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse

Или утону, или выплыву - Sink or swim

Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much

Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember

Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule

Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short

История повторяется - History repeats itself

К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning

К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question

К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain

Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

Каждая подушка должна стоять на своем месте

Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing

Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet

Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard

Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home

Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining

Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache

Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner

Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth

Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all

Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune

Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself

Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall

Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie

Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo

Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap

Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it

Как сказано, так и сделано - So said, so done

Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young

Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done

Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?

Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo

Каков отец, таков и сын - Like father, like son

Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book

Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work

Каков священник, такова и паства - Like priest, like people

Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil

Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man

Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter

Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit

Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips

Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children

Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?

Какой народ, такие и пословицы

Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained

Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss

Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms

Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good

Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive

Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window

Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears

Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war

Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner

Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears

Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue

Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten

Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less

Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike

Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play

Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese

Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese

Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green

Когда много рук, работа становится легкой

Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship

Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe

Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger

Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind

Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens

Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue

Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun

Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred

Когда рук много, работать легче - Many hands make light work

Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish

Когда свиньи полетят - When pigs fly

Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another

Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone

Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial

Когда сойдутся два воскресенья

Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do

Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten

"Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time

Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad

Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind

Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated

Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul

Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned

Конец венчает дело - The end crowns the work

Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence

Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it

Королева Анна умерла - Queen Anne is dead

Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache

Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends

Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines

Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream

Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king

Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws

Кошки прячут коготки - Cats hide their claws

Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet

Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does

Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within

Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds

Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds

Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips

Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes

Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder

Красота в наследство не передается

Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep

Красота первой увядает - Prettiness dies first

Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies

Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit

Кровь гуще воды - Blood is thicker than water

Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth

Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath

Круглый стержень квадратной дыре

Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship

Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory

Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless

Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few

Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not

Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work

Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday

Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword

Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl

Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything

Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody

Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man

Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none

Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected

Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes

Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided

Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses

Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost

Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit

Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer

Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders

Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays

Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch

Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work

Кто медленно начинает, быстро кончает

Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers

Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much

Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars

Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much

Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters

Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon

Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will

Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself

Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue

Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck

Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief

Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour

Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped

Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing

Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give

Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any

Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command

Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat

Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell

Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet

Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing

Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy

Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares

Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips

Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will

Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served

Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow

Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются

Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied

Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided

Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected

Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise

Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas

Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart

Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground

Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing

Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight

Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish

Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you

Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires

Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil

Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox

Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing

Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well

Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below

Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell

Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree

Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark

Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose

Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined

Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot

Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip

Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief

Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite

Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth

Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse

Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event

Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin

Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go

Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go

Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice

Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build

Легче сказать, чем сделать - Easier said than done

Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise

Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy

Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains

Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother

Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots

Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories

Либо сделай, либо испорть - Make or break

Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing

Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good

Листья без винных ягод - Leaves without figs

Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare

Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent

Лихорадки являются верхом, а уходят пешком

Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind

Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark

Ложь порождает ложь - A lie begets a lie

Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs

Лучшая защита - нападение - Best defence is attack

Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom

Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion

Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave

Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company

Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught

Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind

Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend

Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end

Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing

Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil

Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied

Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly

Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take

Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us

Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out

Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one

Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt

Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity

Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead

Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught

Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue

Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue

Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging

Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше поздно, чем никогда - Better late than never

Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life

Лучше потерять якорь, чем весь корабль

Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged

Лучше рано, чем поздно - Better early than late

Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life

Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray

Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long

Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread

Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling

Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well

Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory

Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know

Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow

Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good

Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid

Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love

Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long

Любит и кошка мышку

Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog

Любовь в хижине - Love in a cottage

Любовь все побеждает - Love conquers all

Любовь дорогу найдет - Love will find a way

Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts

Любовь заставляет мир вращаться

Любовь миром движет - It is love that makes the world go around

Любовь не имеет возраста - Love is ageless

Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market

Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love

Любовь побеждает всё

Любовь по гладкому пути не ходит

Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death

Любовь слепа - Love is blind

Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths

Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle

Любовь, как ненависть, слепа

Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm

Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat

Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never

Люди обычно не верят в то, чего им не хочется

Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause

Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones

Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush

Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship

Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages

Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow

Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot

Маленький, да сладкий - Little and sweet

Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird

Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses

Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit

Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks

Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys

Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak

Манеры делают человека - Manners make the man

Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing

Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings

Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth

Медленно, но верно - Slow but sure

Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race

Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help

Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

Между дьяволом и морской пучиной

Между и посередине - Betwixt and between

Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter

Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip

Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape

Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds

Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past

Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head

Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed

Мера за меру - Measure for measure

Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard

Месть сладка - Revenge is sweet

Милосердие начинается у себя дома

Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world

Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me

Мнения бывают разные - Opinions differ

Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will

Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it

Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block

Многие слова ранят сильнее, чем мечи

Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off

Многими словами бушеля не наполнишь

Много - не значит плохо - Plenty is no plague

Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time

Много золота - много забот - Much gold, much care

Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue

Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool

Много недостатков видят в тех, кого мало любят

Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast

Много шума из ничего - Much ado about nothing

Многое требует еще большего - Much will have more

Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?

Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me cousin but cousin me not

Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink

Мой дом - моя крепость - My house is my castle

Молодость свое возьмет - Youth will be served

Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous

Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise

Молчание - золото - Silence is golden

Молчание означает согласие - Silence gives consent

Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise

Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end

Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom

Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks

Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes

Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance

Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse

Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire

Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion

Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it

Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry

Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire

Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see

Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken

Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not

Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath

Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness

На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white

На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet

На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days

На зло отвечай добром - Return good for evil

На каждое почему есть потому Every why has a wherefore

На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle

На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea

На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off

На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance

На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe

На своих двоих - On Shank's mare

На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded

На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse

Набились, как сельди - Packed like herrings

Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick

Наглый, как медь

Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound

Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread

Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper

Надежда не тонет - Hope floats

Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst

Называй вещи своими именами - Call things by their proper names

Найти гнездо кобылы

Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept

Наконец-то избавились! - Good riddance!

Наружность обманчива - Appearances are deceitful

Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush

Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command

Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile

Находиться между верхним и нижним жерновами

Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end

Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down

Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be

Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly

Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party

Не берись за все сразу - One thing at a time

Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine

Не бросай камень первым - Cast not the first stone

Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion

Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie

Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you

Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain

Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire

Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы

Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy

Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look

Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters

Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church

Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at

Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril

Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven

Не всем дано быть первыми - All men can't be first

Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters

Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear

Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way

Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly

Не всяк монах, на ком клобук

Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church

Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair

Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn

Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told

Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean

Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water

Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school

Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish

Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill

Не делай зла - не будешь в вечном страхе

Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back

Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel

Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth

Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught

Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies

Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun

Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome

Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string

Не играй с огнем - Don't play with fire

Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday

Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket

Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree

Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman

Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood

Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt

Не крюком, так крючком - By hook or by crook

Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream

Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches

Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself

Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth

Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream

Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood

Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed

Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults

Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks

Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them

Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters

Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it

Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river

Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man

Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time

Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese

Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering

Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find

Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep

Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain

Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it

Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat

Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged

Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not

Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win

Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on

Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse

Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips

Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away

Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth

Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket

Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse

Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first

Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth

Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains

Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm

Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper

Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse

Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public

Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing

Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover

Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight

Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged

Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched

Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone

Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform

Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him

Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

Не тот свят, кто кропит святой водой

Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you

Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone

Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach

Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim

Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead

Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend

Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out

Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters

Небольшая течь может привести к гибели большой корабль

Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust

Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile

Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup

Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn

Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful

Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight

Невозможно поймать старую птицу на мякине

Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk

Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs

Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters

Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still

Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress

Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot

Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads

Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin

Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing

Незаменимых людей нет - No man is indispensable

Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees

Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once

Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds

 

Назад Вперед

рейтинг: 
  • Нравится
  • 0
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
» Эрл Стенли Гарднер. Дело о туфельке воровки   ( Цитаты из книг ) *** Настоящий философ видит людей такими, какие они есть, и никогда не разочаровывается, потому что никогда не ожидает встретить идеал. Циник же начинает во всем искать невозможное и приходит в уныние, потому что люди оказываются совсем другими.
» Мастер Чэнь. Любимый ястреб дома Аббаса   ( Цитаты из книг ) *** Трусость – не позор. Глупость – вот что такое позор. Бояться не надо ничего, кроме... опасностей. А не признавать опасность – это первейшая из глупостей.
» Александр Александрович Зиновьев. Коммунизм как реальность   ( Цитаты из книг ) *** Цивилизация в основе своей есть прежде всего самозащита человека от самого себя. *** Массовые желания редко бывают разумными. *** Понимание вообще не приходит без усилия. Без усилия приходят только заблуждения. *** Знание фактов само по себе еще не дает понимания.
» Тараканы! - Зубы и когти   ( Цитаты из песен ) *** Объясни ему, как несправедливо скроен мир И что пытаться менять его глупо. Ты не знаешь ещё, с ним теперь заодно Острые когти и крепкие зубы.
» Ляпис Трубецкой - Знай, это любовь...   ( Цитаты из песен ) *** Любовь зимой приходит в платье белом, Весной любовь приходит в платье голубом, Любовь приходит летом в платьице зеленом, А осенью любовь приходит в золотом. *** Когда взлетаешь к небесам и там паришь, пугая звезды, А над окном твоим совьют какие-нибудь птицы гнезда.
» Вис Виталис - Нечего терять   ( Цитаты из песен ) *** И в этом мире картонном сериально-рекламном Как же нас мало, тех, кто желает странного Кому не нужно ничего, что предлагает реклама Кому мало пространства, воздуха мало Кого эта Матрица пока не сломала...
» Пила 5 (Saw 5)   ( Цитаты из фильмов ) *** Ты-моё сердце. Ты всегда была им и навсегда им останешься. *** Обманешь меня раз - позор тебе, обманешь меня два - позор мне!
» Весна, лето, осень, зима... и снова весна (Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom)   ( Цитаты из фильмов ) *** Хотя ты легко убиваешь других, себе самому не удастся уйти легко. *** То, что нравится нам, может понравиться и другим. *** - Разве не ты привязал камень к рыбе? - Я, учитель. - Разве не ты привязал камень к лягушке? - Я, учитель. - Разве не ты привязал камень к змее? - Я, учитель. - Иди и
» Бесчестье (Disgrace)   ( Цитаты из фильмов ) *** Кто приходит учить, тот учится многому. Кто приходит учиться, не учится ничему. *** Поэзия проникает в человека с первого взгляда. Или уже никогда. Как и любовь. *** - Я должна идти... - Останься. - Почему? - Потому что это твой долг. Потому что красота женщины принадлежит не только ей. Это
» Ледниковый Период (Ice Age)   ( Цитаты из мультфильмов ) *** Я слишком ленивый, чтобы держать на тебя злость! *** Я не жирный, это шерсть. *** Ты - позор природы, ты это знаешь? *** Если не от этих сегодня, то получишь от других завтра. *** Потом поиграете в вымирание. *** Слушай, тебе что, некого больше доставать? Друзей, семью… ядовитых змей. *** -
» Александр Александрович Зиновьев. Коммунизм как реальность   ( Цитаты из книг ) Цивилизация в основе своей есть прежде всего самозащита человека от самого себя. *** Массовые желания редко бывают разумными. *** Понимание вообще не приходит без усилия. Без усилия приходят только заблуждения. *** Знание фактов само по себе еще не дает понимания.
» Бесчестье (Disgrace)   ( Цитаты из фильмов ) Кто приходит учить, тот учится многому. Кто приходит учиться, не учится ничему. *** Поэзия проникает в человека с первого взгляда. Или уже никогда. Как и любовь. *** — Я должна идти… — Останься. — Почему? — Потому что это твой долг. Потому что красота женщины принадлежит не только ей. Это частица
» Сочувствие. Утешение.   ( Афоризмы ) Лучший способ приободриться — ободрить другого. Марк Твен Все сочувствуют несчастьям своих друзей, и лишь немногие радуются их успехам. Оскар Уайльд Беда никогда не приходит одна. С ней идут сочувствующие. Михаил Мишин Если болезненный человек съест вишню, а назавтра сляжет с простудой, ему
» Балтасар Грасиан   ( Цитаты известных людей ) Лучшая месть - забвение, оно похоронит врага в прахе его ничтожества. *** Худшие враги - из бывших друзей; бьют по твоим слабостям, им одним ведомым, по наиболее уязвимому месту. *** Для кого нет злых, для того нет и добрых. *** От брака фантазии с желанием рождается нечто большее, чем дозволяет
Оставить комментарий
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Основные разделы
Наши партнёры
Облако тегов
Поддержите проект


Опрос
Оцените сайт ZESTWORD.RU
Мы Вконтакте