Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond
Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating
Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws
Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune
Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher
Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone
Беда человека не красит - Adversity flatters no man
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor
Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность не грех - Poverty is no sin
Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife
Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt
Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours
Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money
Без трудов нет и заработка - No pains, no gains
Без усилий нет достижений - No gain without pain
Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain
Безмолвный, как могила
Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers
Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога - Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well
Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions
Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
Бледный, как привидение
Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками
Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves
Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles
Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery
Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling
Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many
Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth
Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief
Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least
Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it
Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow
Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery
Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill
Брак - это лотерея - Marriage is a lottery
Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings
Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch
Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform
Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm
Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue
Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns
Быть бедным не грешно - Poverty is no sin
В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude
В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm
В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone
В заимствованных перьях
В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies
В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one
В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет - Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king
В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое - Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно - Great deeds live
Великие умы хватают мысли на лету
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears
Верно, как то, что яйца суть яйца
Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away
Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out
Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes
Вкусы различаются - Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem
Внешность обманчива - Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week
Война - развлечение королей - War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not
Война приносит горе - Ill comes upon war's back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best
Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor
Времена меняются - Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время - великий лекарь - Time is the great healer
Время - деньги - Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит - Time flies
Время не ждет - Time and tide wait for no man
Время творит чудеса - Time works wonders
Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past
Все в свое время - All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало - Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки - All will come out in the washing
Все хорошее кончается - All good things come to an end
Все хорошо в свое время - Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время - There is a time for everything
Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place
Встать в грязь
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray
Всякий считает своих гусей лебедями
Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill
Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend
Выбирай жену в будни, а не в выходные
Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end
Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks
Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass
Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way
Где падаль, там слетаются вороны
Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go
Главней всего то, что касается меня - Self conies first
Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly
Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul
Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror
Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God
Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep
Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest
Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait
Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth
Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger
Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy
Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness
Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel
Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours
Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act
Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming
Голова большая, а ума мало - A big head and little wit
Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders
Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce
Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls
Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery
Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears
Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man
Голодный, как охотник
Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none
Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно
Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse
Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall
Горе тому, кто один - Woe to him who is alone
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten
Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils
Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself
Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love
Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt
Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together
Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women
Гусиное перо опасней львиной лапы
Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет
Давай и взамен получай - Give and take
Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods
Даже если молчать, можно ошибиться
Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish
Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn
Дай дураку веревку - он и повесится
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself
Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell
Далекие, как полюса
Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart
Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth
Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white
Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice
Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once
Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree
Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open
Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none
Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration
Действие подтверждает намерение - The act proves the intention
Дела, а не слова - Deeds, not words
Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job
Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying
Дело - это соль жизни - Business is the salt of life
Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master
Деньги говорят - Money talks
Деньги не пахнут - Money has no smell
Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young
Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open
Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag
Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof
Для любви нет преград
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time
Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет
Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity
Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours
Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы - As old as the hills
Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде - истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы - Other times, other manners
Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы - Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering
Дураки дураками останутся - Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed
Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings
Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it
Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day
Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви - Pity is akin to love
Желание - отец мысли - The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes
Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги - The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить - Live and let live
Живи и учись - Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom
Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles
Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift
Жизнь кошки и собаки
Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна - Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken
Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things
Жир уже в огне - The fat is in the fire
Жить в клевере
За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку - Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself
"Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full
Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив - A bully is always a coward
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free
Занятый, как пчела
Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come
Запоздалый совет - что дождь после жатвы
Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet
Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly
Зло да зло не сделают добра
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание - сила - Knowledge is power
Знания не в тягость - Knowledge is no burden
Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой - Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose
И дураки иногда говорят правильно
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle
Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea
Иди прямо, а собака пусть лает
Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire
Из непослушной дочки получается своевольная жена
Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller
Изобилие - не беда - Plenty is no plague
Или крючком, или крюком - By hook or by crook
Или сделай, или испорть - Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву - Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much
Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short
История повторяется - History repeats itself
К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain
Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
Каждая подушка должна стоять на своем месте
Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing
Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet
Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard
Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home
Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining
Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache
Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner
Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth
Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all
Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune
Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself
Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall
Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie
Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo
Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap
Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it
Как сказано, так и сделано - So said, so done
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young
Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done
Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?
Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo
Каков отец, таков и сын - Like father, like son
Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book
Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work
Каков священник, такова и паства - Like priest, like people
Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil
Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man
Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter
Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit
Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips
Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children
Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?
Какой народ, такие и пословицы
Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained
Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss
Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms
Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good
Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive
Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears
Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war
Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears
Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue
Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow
Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten
Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less
Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike
Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play
Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese
Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese
Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green
Когда много рук, работа становится легкой
Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship
Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger
Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind
Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens
Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue
Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun
Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred
Когда рук много, работать легче - Many hands make light work
Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish
Когда свиньи полетят - When pigs fly
Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another
Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial
Когда сойдутся два воскресенья
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do
Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten
"Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time
Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad
Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind
Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated
Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul
Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned
Конец венчает дело - The end crowns the work
Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
Королева Анна умерла - Queen Anne is dead
Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache
Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends
Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream
Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws
Кошки прячут коготки - Cats hide their claws
Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet
Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within
Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips
Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes
Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder
Красота в наследство не передается
Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep
Красота первой увядает - Prettiness dies first
Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies
Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit
Кровь гуще воды - Blood is thicker than water
Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth
Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath
Круглый стержень квадратной дыре
Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship
Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory
Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless
Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few
Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not
Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday
Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword
Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl
Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything
Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody
Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man
Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none
Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected
Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes
Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided
Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses
Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost
Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit
Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer
Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders
Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch
Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work
Кто медленно начинает, быстро кончает
Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much
Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much
Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters
Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon
Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself
Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck
Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief
Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour
Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing
Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give
Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any
Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command
Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell
Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet
Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing
Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy
Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares
Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips
Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served
Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow
Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied
Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided
Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected
Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas
Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart
Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground
Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing
Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight
Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish
Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you
Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil
Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox
Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing
Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well
Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below
Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree
Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark
Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined
Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot
Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip
Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief
Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth
Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse
Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event
Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin
Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go
Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go
Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice
Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build
Легче сказать, чем сделать - Easier said than done
Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains
Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother
Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots
Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories
Либо сделай, либо испорть - Make or break
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good
Листья без винных ягод - Leaves without figs
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare
Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent
Лихорадки являются верхом, а уходят пешком
Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind
Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark
Ложь порождает ложь - A lie begets a lie
Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs
Лучшая защита - нападение - Best defence is attack
Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom
Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave
Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company
Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught
Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind
Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend
Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end
Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing
Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied
Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly
Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take
Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us
Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out
Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one
Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt
Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead
Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught
Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue
Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше поздно, чем никогда - Better late than never
Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life
Лучше потерять якорь, чем весь корабль
Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged
Лучше рано, чем поздно - Better early than late
Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray
Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long
Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread
Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling
Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well
Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory
Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know
Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow
Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good
Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid
Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love
Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long
Любит и кошка мышку
Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog
Любовь в хижине - Love in a cottage
Любовь все побеждает - Love conquers all
Любовь дорогу найдет - Love will find a way
Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts
Любовь заставляет мир вращаться
Любовь миром движет - It is love that makes the world go around
Любовь не имеет возраста - Love is ageless
Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market
Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love
Любовь побеждает всё
Любовь по гладкому пути не ходит
Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death
Любовь слепа - Love is blind
Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths
Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle
Любовь, как ненависть, слепа
Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm
Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat
Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never
Люди обычно не верят в то, чего им не хочется
Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones
Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush
Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship
Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages
Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow
Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot
Маленький, да сладкий - Little and sweet
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird
Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses
Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit
Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks
Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak
Манеры делают человека - Manners make the man
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing
Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings
Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth
Медленно, но верно - Slow but sure
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race
Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help
Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
Между дьяволом и морской пучиной
Между и посередине - Betwixt and between
Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter
Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip
Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape
Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds
Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past
Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head
Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed
Мера за меру - Measure for measure
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard
Месть сладка - Revenge is sweet
Милосердие начинается у себя дома
Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world
Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me
Мнения бывают разные - Opinions differ
Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will
Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it
Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block
Многие слова ранят сильнее, чем мечи
Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off
Многими словами бушеля не наполнишь
Много - не значит плохо - Plenty is no plague
Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time
Много золота - много забот - Much gold, much care
Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue
Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool
Много недостатков видят в тех, кого мало любят
Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast
Много шума из ничего - Much ado about nothing
Многое требует еще большего - Much will have more
Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?
Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me cousin but cousin me not
Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink
Мой дом - моя крепость - My house is my castle
Молодость свое возьмет - Youth will be served
Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous
Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise
Молчание - золото - Silence is golden
Молчание означает согласие - Silence gives consent
Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise
Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end
Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom
Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks
Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes
Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance
Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse
Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire
Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion
Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it
Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry
Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire
Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see
Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken
Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not
Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath
Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness
На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white
На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet
На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days
На зло отвечай добром - Return good for evil
На каждое почему есть потому Every why has a wherefore
На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle
На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea
На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off
На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance
На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe
На своих двоих - On Shank's mare
На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded
На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse
Набились, как сельди - Packed like herrings
Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick
Наглый, как медь
Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound
Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда не тонет - Hope floats
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst
Называй вещи своими именами - Call things by their proper names
Найти гнездо кобылы
Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept
Наконец-то избавились! - Good riddance!
Наружность обманчива - Appearances are deceitful
Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush
Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command
Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile
Находиться между верхним и нижним жерновами
Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end
Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down
Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be
Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly
Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party
Не берись за все сразу - One thing at a time
Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine
Не бросай камень первым - Cast not the first stone
Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion
Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie
Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain
Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire
Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy
Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look
Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters
Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church
Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at
Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril
Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven
Не всем дано быть первыми - All men can't be first
Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters
Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear
Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way
Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly
Не всяк монах, на ком клобук
Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church
Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn
Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told
Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean
Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water
Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school
Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish
Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill
Не делай зла - не будешь в вечном страхе
Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back
Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel
Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth
Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught
Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies
Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun
Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome
Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string
Не играй с огнем - Don't play with fire
Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday
Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket
Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree
Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman
Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood
Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt
Не крюком, так крючком - By hook or by crook
Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream
Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself
Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth
Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream
Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood
Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed
Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults
Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks
Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them
Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters
Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it
Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river
Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man
Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time
Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese
Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering
Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find
Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep
Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat
Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged
Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not
Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win
Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on
Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse
Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips
Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away
Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth
Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket
Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse
Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first
Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth
Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains
Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm
Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper
Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse
Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public
Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing
Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover
Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight
Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged
Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched
Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone
Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform
Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him
Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much
Не тот свят, кто кропит святой водой
Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you
Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone
Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim
Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead
Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend
Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out
Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters
Небольшая течь может привести к гибели большой корабль
Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust
Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile
Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup
Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn
Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful
Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight
Невозможно поймать старую птицу на мякине
Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk
Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs
Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters
Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still
Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress
Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot
Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads
Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin
Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing
Незаменимых людей нет - No man is indispensable
Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees
Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once
Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds