Авторизация
 

Немецкие пословицы и поговорки » Пословицы и поговорки

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr

От больших кусков дерева отламываются большие щепки

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche

От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot

Отделившуюся овцу волк съедает

Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast

Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort

Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen

Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen

Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer

Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht

Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast

Песок в море не возят

Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse

Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne

Плох тот колодец, в который приходится носить воду

Плох тот кузнец, который боится дыма

Плох трубач, который играет одну мелодию

Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt

По вою волк страшнее, чем есть

По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man

Под четырьмя глазами

Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu

Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst

Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich

Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand

Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову

Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat

Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf!

Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen

Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl

После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen

Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.

Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'

Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht

Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren

Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren

Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede

Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede

Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge

Прекрасные цветы долго не цветут у дороги

При хозяине и кошка одолевает собаку

Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht

Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis

Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land

Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt

Принести с собой на свет счастливый чепчик

Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß

Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut

Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken

Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund

Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke

Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz

Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает

Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf

Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf

Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede

Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art

С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund

С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit

С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit

С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not

С человека надо требовать - тогда он человек

Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb

Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich

Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!

Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'

Свой хлеб лучше всего кормит

Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"

Священники, монахи и куры всегда ненасытны

Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot

Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann

Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen

Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg

Сердобольный врач ухудшает страдания

Сидеть в чернилах

Сила растет в саду терпения

Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft

Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel

Сказать легко - делать трудно

Скрипучее дерево не легко ломается

Слишком большая поспешность приносит задержку

Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst

Слишком острое делается зазубренным

Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg

Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot

Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball

Снаружи блестяще - в середине вонюче

Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's

Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen

Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen

Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast

Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken

Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's

Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht

Сны – пена - Träume sind Schäume

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid

Со всеми есть - ни с кем не водиться

Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast

Со змеей яд не умирает

Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest

Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert

Сова сокола не родит

Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad

Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!

Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt

Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu

Спать, как убитый

Спеши с медленностью

Спешишь - иди медленно

Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort

Спрос денег не стоит

Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat

Старое дребезжит, новое звенит

Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter

стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand

Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft

Стремиться - значит жить - Streben ist Leben

Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das

Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann

Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode

Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward

Темнота ходит на костылях

Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis

То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln

То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld

То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund

То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan

Только издали видишь вещи в их настоящем свете

Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber

Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand

Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis

Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not

Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot

Трусливые собаки брешут много

Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen

Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder

У бодливого вола растут короткие рога

У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen

У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen

У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende

У орлов голуби не родятся

У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall

У сердобольных матерей дети - аспиды

У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde

У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями

У церкви ястребиные когти

У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter

Укоротишь ужин - это удлинит жизнь

Ум не приходит с возрастом

Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot

Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht

Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg

Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut

Хорошего игрока и мяч видит

Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht

Хорошее слово дороже важенки

Хорошие люди, но плохие музыканты

Хороший гонец приносит правду

Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen

Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter

Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm

Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan

Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd

Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben

Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen

Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen

Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut

Хотел стать епископом, а стал парикмахером

Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen

Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß

Худая слава не спит

Церковь ощипывает живых и обирает мертвых

Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем

Человек - своего счастья кузнец

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога

Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt

Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer

Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll'

Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz

Чем полнее бочка, тем меньше звон

Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen

Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt

Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl

Что не заберет церковь, заберет казна

Что переходит и третьи уста, скоро станет известным

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu

Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot

Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut

Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn

Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen

Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht

Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому

 

Назад Вперед

рейтинг: 
  • Нравится
  • 0
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
» Вашингтон Ирвинг. Рассказы об Альгамбре   ( Цитаты из книг ) *** Полдела - климат, остальное темперамент. Дайте испанцу летом - тени, зимой - солнца, краюшку хлеба, головку чеснока, ложку оливкового масла, горстку гороха, затасканный бурый плащ и гитару - и всё ему нипочём. Подумаешь, бедность! Он знает, что бедность - не порок. Бедность ему к лицу, вроде
» Александр Сергеевич Пушкин. Скупой рыцарь   ( Цитаты из книг ) *** Уединение и праздность Губят молодых людей. *** Читал я где - то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горстке в кучу, И гордый холм возвысился - и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли. *** О, бедность, бедность! Как
» Wolfsheim - Kein Zurueck   ( Цитаты из песен ) *** Dass nicht jeder Abschied heisst,es gibt auch ein wiedersehn. Не каждое прощание означает, что наступит новая встреча.
» Rammstein - Engel   ( Цитаты из песен ) *** Wer zu Leb zeit gut auf Erden wird nach dem Tod ein Engel werden den Blick gen Himmel fragst du dann warum man sie nicht sehen kann Erst wenn die Wolken Schlafengehen kann man uns am Himmel sehn wir haben Angst und sind allein Gott weiss ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenschein
» Rammstein - Amour   ( Цитаты из песен ) *** Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich, sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Graebt sich Gaenge durch die Rippen Laesst sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss Dann kalt Am Ende tut es weh Любовь - это
» LaFee - Sterben Fur Dich   ( Цитаты из песен ) *** Du tust mir so weh - dieser Schmerz ist ein Fluch Doch um Hilfe zu flehn da fehlt mir der Mut Beruhr meine Hand und alles wird gut Doch du tust das nicht Rette mich... Ты делаешь мне больно. Эта боль – проклятие. Но мне не хватает мужества молить о помощи. Коснись моей руки - и все будет
» LaFee - Der Regen Faellt   ( Цитаты из песен ) *** Ihre Pflicht Ist ihr Gesicht Zu laecheln Immer wieder zu laecheln Das ist der Traum Das Gluck verbrennt Niemand erkennt Sie spielt sich bis ihr kleines Herz bricht Keiner weiss was sie will denn sie bleibt nur suess und still Ее долг Ее лицо Улыбаться – Всегда улыбаться Это – мечта Счастье
» L'Ame Immortelle - Dein Herz   ( Цитаты из песен ) *** Und wenn Dein Herz Dich sucht Nach Liebe ruft, dann folge seinem Drang Benutz Dein Herz fur Dich, sei wie Du bist Dein ganzes Leben lang Когда к тебе взывает сердце, Просит любви, так зову следуй! Прислушайся, собою будь На протяжении жизни целой...
» Killerpilze - Meine Welt dreht sich   ( Цитаты из песен ) *** Meine Welt dreht sich und das, was irgendwann sein wird, interessiert mich nicht. Ich hoffe, du verstehst mich, ich lebe meine Trаume, denn Trаume brechen nicht! Мой мир вращается, и то, что когда-то будет — меня не интересует. Я надеюсь, ты меня понимаешь, Я живу своими мечтами, Потому что
» ASP - Duett (Das Minnelied Der Incubi)   ( Цитаты из песен ) *** Wir gehen und ich nehm dich an der Hand Behute dich in deinem Schlummer Und ich bringe dir mein Herz als Opfer dar Bewahr dich vor allem Kummer Мы пойдем, и я возьму тебя за руку, Оберегая твой сон, Я принесу тебе свое сердце в жертву, Уберегу тебя от всех несчастий.
» Август: Графство Осейдж (August: Osage County)   ( Цитаты из фильмов ) *** Семья не дает нам упасть и не дает нам встать на ноги. *** Хорошо, что нам не дано знать будущее. Иначе мы вовсе не поднимались бы из постели.
» Правдивая история Красной Шапки (Hoodwinked)   ( Цитаты из мультфильмов ) *** - Может быть он вообще не волк? - Раскусили, я - пудель, правда давно не стригся. *** - Я готовлю репортаж для первой полосы. История о трех свиньях, которые халтурят в строительном деле. Дома-то рушатся. - Я достал спец. объективы! Такие рыла будут! *** Я предпочитаю жить по-иному. Жить
» Фразы на немецком   ( Разное ) Guten Tag! (Гутен таг!) Добрый день! или Здравствуйте! Hallo! (Хало!) Привет! Wie get`s? (Ви гейтс?) Как дела? Auf Wiedersehen! (Ауф видерзейн!) До свидания! Tschüs. (Чюс.) Пока! Was ist los?(Вас ист лоз?) Что случилось?
» Награды. Ордена   ( Афоризмы ) Великий человек награждает награду, которую согласился принять. Кшиштоф Конколевский Я не заслужил этой награды, но, в конце концов, у меня артрит, которого я тоже не заслужил. Джек Бенни Ордена — знак заслуг перед теми, кто дает ордена. Кароль Бунш Ордена помогают отличить политиков от официантов.
» Пословица   ( Пословицы и поговорки ) На всякого Егорку живет поговорка. Пословица недаром молвится. Красна речь с притчею. Поговорка — цветочек, пословица — ягодка. От пословицы не уйдешь. Без пословицы не проживешь. Пословицы не обойти, не объехать. Пословицу и на кривой не объедешь. Пословица ведется, как изба веником метется.
Оставить комментарий
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Основные разделы
Облако тегов
Опрос
Оцените сайт ZESTWORD.RU
Мы Вконтакте