Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche
От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot
Отделившуюся овцу волк съедает
Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer
Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Песок в море не возят
Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
Плох тот колодец, в который приходится носить воду
Плох тот кузнец, который боится дыма
Плох трубач, который играет одну мелодию
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
По вою волк страшнее, чем есть
По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man
Под четырьмя глазами
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst
Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand
Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat
Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf!
Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede
Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede
Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge
Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
При хозяине и кошка одолевает собаку
Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Принести с собой на свет счастливый чепчик
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß
Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut
Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede
Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund
С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
С человека надо требовать - тогда он человек
Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb
Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!
Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'
Свой хлеб лучше всего кормит
Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
Священники, монахи и куры всегда ненасытны
Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg
Сердобольный врач ухудшает страдания
Сидеть в чернилах
Сила растет в саду терпения
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel
Сказать легко - делать трудно
Скрипучее дерево не легко ломается
Слишком большая поспешность приносит задержку
Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst
Слишком острое делается зазубренным
Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
Снаружи блестяще - в середине вонюче
Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen
Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht
Сны – пена - Träume sind Schäume
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Со всеми есть - ни с кем не водиться
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast
Со змеей яд не умирает
Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
Сова сокола не родит
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt
Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
Спать, как убитый
Спеши с медленностью
Спешишь - иди медленно
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
Спрос денег не стоит
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старое дребезжит, новое звенит
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben
Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward
Темнота ходит на костылях
Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis
То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld
То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan
Только издали видишь вещи в их настоящем свете
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber
Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis
Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Трусливые собаки брешут много
Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen
Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У бодливого вола растут короткие рога
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen
У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende
У орлов голуби не родятся
У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У сердобольных матерей дети - аспиды
У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde
У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
У церкви ястребиные когти
У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter
Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
Ум не приходит с возрастом
Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot
Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht
Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg
Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut
Хорошего игрока и мяч видит
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht
Хорошее слово дороже важенки
Хорошие люди, но плохие музыканты
Хороший гонец приносит правду
Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter
Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan
Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd
Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut
Хотел стать епископом, а стал парикмахером
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß
Худая слава не спит
Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
Человек - своего счастья кузнец
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll'
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
Чем полнее бочка, тем меньше звон
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen
Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
Что не заберет церковь, заберет казна
Что переходит и третьи уста, скоро станет известным
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut
Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn
Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому