Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бедность научит играть на скрипке
Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut
Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis
Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis
Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang
Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein
Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz
Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen
Большие деревья дают больше тени, чем плодов
Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler
Большой птице-большое гнездо
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В горячности разум теряешь
В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand
В каждом домике есть свой крестик - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
В каждом стаде найдешь черную овцу
В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze
В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln
В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох
Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
Вечер покажет, каков был день
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Внимательный слушатель вдохновляет оратора
Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz
Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
Возраст не защищает от глупости
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
Время - деньги
Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но"
Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille
Высокое дерево ловит много ветра
Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
Где монах ступит, там трава больше не растет
Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise
Где падаль, там собираются коршуны
Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse
Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände
Глухому нечего петь
Гнилое яблоко заражает другое
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist
Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга
Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen
Двух одинаковых людей не бывает
Дерево узнают по плодам
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Доброе слово не пройдет даром
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse
Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Долго раскаиваются в последней женитьбе
Дома многие бывают самыми умными
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке
Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза
Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Живёт, как зяблик в конопляном семени
Живи, как урожай позволяет
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Жить, как бог в раю
Жить, как червячок в сале
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
Забота волос белит
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
Злое на камне отмечается, доброе - на песке
Знает сила правду, да не любит сказывать
Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen
Идёт, как обезьяне галстук
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
Из плохого человека - хороший монах
Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß
Из-под дождя попал под водосточную трубу
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает
Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre
Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache
Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
Когда кошка уходит, мыши танцуют
Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда удача входит, ум выходит
Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
Конец показывает, что каждый может
Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe
Короток лен, а длинные волокна дает
Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus
Крапива и молода, а уже кусается
Красно яблоко, а с червоточинкой
Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt
Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht
Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt
Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot
Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet
Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis
Кто идет сам, того не обманывает посланец
Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
Кто хватается за смолу, тот пачкает руки
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert
Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen
Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort
Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul
Лису ловят лисицами
Лису узнают по хвосту
Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert
Лучше немного силы, чем много права
Лучше ни одного врача, чем сразу три
Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
Лучше ребенку плакать, чем матери
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'
Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
Мал колокольчик, да звонок
Мал, да удал - Klein, aber fein
Мала муха, но и больно человека кусает
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute
Маленькие потоки образуют реки
Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe
Мед недалеко от жала
Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat
Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche
Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen
Молва делает свинью жирнее, чем она есть
Молитва без работы - это стог сена без стожара
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild
Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut
Молодые гуси имеют широкие рты
Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt
Молчаливый рот - золотой рот
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
Молчание порой красноречивее многих слов
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken
Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Муж без жены, что дерево без кроны
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Музе нужен досуг - Muse braucht Muße
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände
Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß
Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
Не всяк свят, кто в церковь ходит
Не всякий камень - драгоценность
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen
Не протягивай свою руку дальше рукава
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Невелика блоха, а спать не дает
Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
Нет для монаха места лучше, чем монастырь
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
Нет ничего хуже монаха
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht
Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last
Нужда делает у хромых быстрые ноги
Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot
Нужда научит и старую женщину танцевать
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Один все равно, что никто - Einer ist keiner
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal
Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одно "нынче" лучше десяти "завтра"
Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
Озабоченное сердце редко шутит
Он живет, как зяблик в конопляном семени
Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Опыт делает умным - Versuch macht klug
Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht