Авторизация
 

Немецкие пословицы и поговорки » Пословицы и поговорки

Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность научит играть на скрипке

Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut

Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis

Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis

Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen

Большие деревья дают больше тени, чем плодов

Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler

Большой птице-большое гнездо

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В горячности разум теряешь

В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

В каждом стаде найдешь черную овцу

В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze

В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох

Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last

Вечер покажет, каков был день

Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внимательный слушатель вдохновляет оратора

Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz

Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало

Возраст не защищает от глупости

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best

Время - деньги

Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но"

Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht

Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut

Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig

Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille

Высокое дерево ловит много ветра

Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

Где монах ступит, там трава больше не растет

Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise

Где падаль, там собираются коршуны

Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse

Где упадет тень монаха, там и рай исчезает

Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

Глухому нечего петь

Гнилое яблоко заражает другое

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist

Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus

Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля

Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности

Два петуха на одном навозе не терпят друг друга

Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen

Двух одинаковых людей не бывает

Дерево узнают по плодам

Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt

Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut

Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut

Доброе слово не пройдет даром

Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut

Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug

Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse

Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen

Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen

Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Долго раскаиваются в последней женитьбе

Дома многие бывают самыми умными

Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке

Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare

Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert

Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär

Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле

Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза

Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине

Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню

Если у тебя нет лошади, поезжай на осле

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund

Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Живёт, как зяблик в конопляном семени

Живи, как урожай позволяет

Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

Жить, как бог в раю

Жить, как червячок в сале

За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit

За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger

За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz

Забота волос белит

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann

Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Злое на камне отмечается, доброе - на песке

Знает сила правду, да не любит сказывать

Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen

Идёт, как обезьяне галстук

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный

Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts

Из плохого человека - хороший монах

Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß

Из-под дождя попал под водосточную трубу

Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst

Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst

Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum

Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на

Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen

Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir

Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает

Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre

Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache

Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall

Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'

Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne

Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid

Когда кошка уходит, мыши танцуют

Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку

Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает

Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат

Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten

Когда удача входит, ум выходит

Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает

Конец показывает, что каждый может

Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe

Короток лен, а длинные волокна дает

Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus

Крапива и молода, а уже кусается

Красно яблоко, а с червоточинкой

Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt

Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht

Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede

Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund

Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt

Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen

Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot

Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet

Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis

Кто идет сам, того не обманывает посланец

Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert

Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt

Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert

Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt

Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind

Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut

Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить

Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht

Кто охотится за надеждой, тот ловит туман

Кто принимает вид мышки, того съедает кошка

Кто себя делает ягненком, того пожирает волк

Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt

Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится

Кто хватается за смолу, тот пачкает руки

Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert

Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны

Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду

Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben

Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten

Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen

Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort

Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul

Лису ловят лисицами

Лису узнают по хвосту

Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht

Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette

Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht

Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß

Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen

Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider

Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert

Лучше немного силы, чем много права

Лучше ни одного врача, чем сразу три

Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра

Лучше ребенку плакать, чем матери

Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое

Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben

Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'

Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen

Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne

Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering

Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange

Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken

Мал колокольчик, да звонок

Мал, да удал - Klein, aber fein

Мала муха, но и больно человека кусает

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute

Маленькие потоки образуют реки

Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe

Мед недалеко от жала

Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer

Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei

Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat

Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen

Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche

Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen

Молва делает свинью жирнее, чем она есть

Молитва без работы - это стог сена без стожара

Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild

Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend

Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut

Молодые гуси имеют широкие рты

Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen

Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt

Молчаливый рот - золотой рот

Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst

Молчание порой красноречивее многих слов

Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken

Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'

Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

Муж без жены, что дерево без кроны

Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib

Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib

Музе нужен досуг - Muse braucht Muße

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben

Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt

Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren

Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen

Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut

Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was

Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände

Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut

Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl

Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß

Не всегда там ударяет молния, где она сверкает

Не всяк свят, кто в церковь ходит

Не всякий камень - драгоценность

Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz

Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen

Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen

Не протягивай свою руку дальше рукава

Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit

Невелика блоха, а спать не дает

Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка

Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß

Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft

Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe

Нет для монаха места лучше, чем монастырь

Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus

Нет ничего хуже монаха

Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch

Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil

Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut

Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin

Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья

Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf

Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen

Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht

Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last

Нужда делает у хромых быстрые ноги

Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot

Нужда научит и старую женщину танцевать

Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen

Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten

Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

Один все равно, что никто - Einer ist keiner

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal

Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe

Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach

Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein

Одно "нынче" лучше десяти "завтра"

Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht

Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug

Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen

Озабоченное сердце редко шутит

Он живет, как зяблик в конопляном семени

Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров

Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern

Опыт делает умным - Versuch macht klug

Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren

Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти

Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht

 

Назад Вперед

рейтинг: 
  • Нравится
  • 0
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
» Вашингтон Ирвинг. Рассказы об Альгамбре   ( Цитаты из книг ) *** Полдела - климат, остальное темперамент. Дайте испанцу летом - тени, зимой - солнца, краюшку хлеба, головку чеснока, ложку оливкового масла, горстку гороха, затасканный бурый плащ и гитару - и всё ему нипочём. Подумаешь, бедность! Он знает, что бедность - не порок. Бедность ему к лицу, вроде
» Александр Сергеевич Пушкин. Скупой рыцарь   ( Цитаты из книг ) *** Уединение и праздность Губят молодых людей. *** Читал я где - то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горстке в кучу, И гордый холм возвысился - и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли. *** О, бедность, бедность! Как
» Wolfsheim - Kein Zurueck   ( Цитаты из песен ) *** Dass nicht jeder Abschied heisst,es gibt auch ein wiedersehn. Не каждое прощание означает, что наступит новая встреча.
» Rammstein - Engel   ( Цитаты из песен ) *** Wer zu Leb zeit gut auf Erden wird nach dem Tod ein Engel werden den Blick gen Himmel fragst du dann warum man sie nicht sehen kann Erst wenn die Wolken Schlafengehen kann man uns am Himmel sehn wir haben Angst und sind allein Gott weiss ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenschein
» Rammstein - Amour   ( Цитаты из песен ) *** Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich, sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Graebt sich Gaenge durch die Rippen Laesst sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss Dann kalt Am Ende tut es weh Любовь - это
» LaFee - Sterben Fur Dich   ( Цитаты из песен ) *** Du tust mir so weh - dieser Schmerz ist ein Fluch Doch um Hilfe zu flehn da fehlt mir der Mut Beruhr meine Hand und alles wird gut Doch du tust das nicht Rette mich... Ты делаешь мне больно. Эта боль – проклятие. Но мне не хватает мужества молить о помощи. Коснись моей руки - и все будет
» LaFee - Der Regen Faellt   ( Цитаты из песен ) *** Ihre Pflicht Ist ihr Gesicht Zu laecheln Immer wieder zu laecheln Das ist der Traum Das Gluck verbrennt Niemand erkennt Sie spielt sich bis ihr kleines Herz bricht Keiner weiss was sie will denn sie bleibt nur suess und still Ее долг Ее лицо Улыбаться – Всегда улыбаться Это – мечта Счастье
» L'Ame Immortelle - Dein Herz   ( Цитаты из песен ) *** Und wenn Dein Herz Dich sucht Nach Liebe ruft, dann folge seinem Drang Benutz Dein Herz fur Dich, sei wie Du bist Dein ganzes Leben lang Когда к тебе взывает сердце, Просит любви, так зову следуй! Прислушайся, собою будь На протяжении жизни целой...
» Killerpilze - Meine Welt dreht sich   ( Цитаты из песен ) *** Meine Welt dreht sich und das, was irgendwann sein wird, interessiert mich nicht. Ich hoffe, du verstehst mich, ich lebe meine Trаume, denn Trаume brechen nicht! Мой мир вращается, и то, что когда-то будет — меня не интересует. Я надеюсь, ты меня понимаешь, Я живу своими мечтами, Потому что
» ASP - Duett (Das Minnelied Der Incubi)   ( Цитаты из песен ) *** Wir gehen und ich nehm dich an der Hand Behute dich in deinem Schlummer Und ich bringe dir mein Herz als Opfer dar Bewahr dich vor allem Kummer Мы пойдем, и я возьму тебя за руку, Оберегая твой сон, Я принесу тебе свое сердце в жертву, Уберегу тебя от всех несчастий.
» Август: Графство Осейдж (August: Osage County)   ( Цитаты из фильмов ) *** Семья не дает нам упасть и не дает нам встать на ноги. *** Хорошо, что нам не дано знать будущее. Иначе мы вовсе не поднимались бы из постели.
» Правдивая история Красной Шапки (Hoodwinked)   ( Цитаты из мультфильмов ) *** - Может быть он вообще не волк? - Раскусили, я - пудель, правда давно не стригся. *** - Я готовлю репортаж для первой полосы. История о трех свиньях, которые халтурят в строительном деле. Дома-то рушатся. - Я достал спец. объективы! Такие рыла будут! *** Я предпочитаю жить по-иному. Жить
» Фразы на немецком   ( Разное ) Guten Tag! (Гутен таг!) Добрый день! или Здравствуйте! Hallo! (Хало!) Привет! Wie get`s? (Ви гейтс?) Как дела? Auf Wiedersehen! (Ауф видерзейн!) До свидания! Tschüs. (Чюс.) Пока! Was ist los?(Вас ист лоз?) Что случилось?
» Награды. Ордена   ( Афоризмы ) Великий человек награждает награду, которую согласился принять. Кшиштоф Конколевский Я не заслужил этой награды, но, в конце концов, у меня артрит, которого я тоже не заслужил. Джек Бенни Ордена — знак заслуг перед теми, кто дает ордена. Кароль Бунш Ордена помогают отличить политиков от официантов.
» Пословица   ( Пословицы и поговорки ) На всякого Егорку живет поговорка. Пословица недаром молвится. Красна речь с притчею. Поговорка — цветочек, пословица — ягодка. От пословицы не уйдешь. Без пословицы не проживешь. Пословицы не обойти, не объехать. Пословицу и на кривой не объедешь. Пословица ведется, как изба веником метется.
Оставить комментарий
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Основные разделы
Облако тегов
Опрос
Оцените сайт ZESTWORD.RU
Мы Вконтакте